![]() |
|
Recommandés: - Traducteur allemand - Sites de professeurs - Autres sites de professeurs - Orientation & métiers - Tous les BTS - Jeux gratuits - Nos autres sites | L'adverbe 'immer' en allemand La traduction de 'toujours' en allemand est délicate. Car l'adverbe 'immer' est souvent associé à un partenaire (noch, wieder, schon, ...) apportant une précision essentielle: - 'immer' s'emploie seul quand il indique une vérité générale, qui bien sûr peut être niée: er fährt immer zu schnell ich schaffe es nicht immer, ihn bei diesem Spiel zu schlagen - 'immer' s'emploie en association avec l'adverbe 'noch' pour exprimer qu'un procès n'est toujours pas/pas encore terminé: wir können noch nicht reingehen, denn der Film läuft immer noch ich warte schon eine Stunde auf sie, aber sie ist immer noch nicht fertig - 'immer' se trouve accolé à 'wieder' quand il s'agit d'insister une répétition: die Polizei hat den Dieb schon zweimal verhört, aber der Dieb gibt mir immer wieder dieselbe Antwort: 'Ich war es nicht!' das habe ich ihm immer wieder gesagt, aber er will nicht auf mich hören - enfin, le couple 'schon immer' permet de mettre en évidence une très longue durée, voire le caractère quasi éternel d'un procès ou un état: Meine Kinder haben schon immer lieber Markenkleider getragen, aber ich kann doch nicht immer so viel Geld ausgeben... Er kann sich nicht ändern, er war schon immer so! |