Connectez-vous!

Connexion auto
Oubli mot de passe


Pour profiter à 100% du site, rejoignez les 100.000 membres!
C'est gratuit!
Pourquoi devenir
membre?

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Recommandés:
    - Traducteur allemand

    - Sites de professeurs
    - Autres sites de professeurs
    - Orientation & métiers
    - Tous les BTS
    -Cours de philo
    - Jeux gratuits
    - Nos autres sites



    [Allemand]Correction Fribourg (1)

    << Forum Allemand || En bas

    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


    [Allemand]Correction Fribourg
    Message de clot posté le 19-10-2008 à 11:33:04 (S | E | F)

    Bonjour à tous je voudrais traduire une phrase mais j'ai quelques difficultés.Ma phrase c'est : Fribourg est une plus petite ville que Paris mais elle a moins d'inconvénients.

    Ma traduction c'est : Freiburg ist einer Stadt kleiner als Paris aber sie hat weniger Nachteile.

    Voici ma traduction , ce qui est écrit en rose ,c'est ce que je n'arrive pas trop à traduire .Pouvez-vous m'aider à traduire cette phrase ,S.V.P et si j'ai fait d'autres erreurs pouvez-vous me le dire ?
    Merci beaucoup !!
    Clot


    -------------------
    Modifié par lucile83 le 19-10-2008 11:34
    titre


    Réponse: [Allemand]Correction Fribourg de aloysia, postée le 19-10-2008 à 14:20:07 (S | E)
    Bonjour,
    Il y a plusieurs points de grammaire, la declinaison du nom, de l'adjectif epithète et le comparatif qui se decline aussi lorsqu'il est devant le nom.
    Friburg ist eine kleine Stadt, accusatif feminin singulier.
    si tu mets le comparatif de supériorité cela donne : eine kleinere Stadt als Paris(même cas)
    Si tu dis Friburg ist eine stadt kleiner als , le comparatif est en position d'attribut et ne se decline pas.
    c'est pareil pour : "elle a moins d'inconvenients" position devant le nom, donc décinaison de weniger à l'accusatif pluriel.
    Courage
    Aloysia


    Réponse: [Allemand]Correction Fribourg de clot, postée le 19-10-2008 à 19:26:12 (S | E)
    Merci Aloysia !!!
    Je te donne ma correction :
    Freiburg ist eine kleinere Stadt als Paris aber sie hat weniger Nachteile.
    Peux-tu me dire si c'est bien juste car je crois que je n'ai pas tout compris ce que tu m'a dit.
    Merci et aurevoir.
    Clot


    Réponse: [Allemand]Correction Fribourg de aloysia, postée le 19-10-2008 à 19:51:05 (S | E)
    hello,
    juste weniger, il est place devant un nom, Nachteile, donc tu le declines comme un épithète, à l'accusatif pluriel: wenigere Nachteile.
    Friburg ist eine kleinere Stadt als Paris
    tu peux dire aussi: Friburg ist kleiner als Paris, kleiner n'est pas placé devant un nom,, donc pas decliné.
    tu vois le différence ?
    En fait il faut bien connaitre les declinaisons et les appliquer aux comparatifs ensuite, sinon on s'embrouille.
    Bonne soirée
    Aloysia



    Réponse: [Allemand]Correction Fribourg de clot, postée le 19-10-2008 à 20:08:19 (S | E)
    Ok merci Aloysia je pense que je comprend mieux maintenant.Je connais mes déclinaisons mais en fait je ne sais pas trop quand est-ce que l'on doit les utiliser et ça doit être ça mon problème.Sinon je te réecris encore une fois ma correction pour voir si j'ai bien compris :
    Freiburg ist eine kleinere Stadt als Paris aber sie hat wenigere Nachteile.
    Merci et aurevoir .
    Clot


    Réponse: [Allemand]Correction Fribourg de n-man, postée le 19-10-2008 à 20:26:44 (S | E)
    Bonjour,

    non. weniger Nachteile était correct. Si tu rajoute une virgule devant aber, ta phrase sera bien.


    Réponse: [Allemand]Correction Fribourg de clot, postée le 20-10-2008 à 12:54:38 (S | E)
    Ok merci N-man !!!
    Voici ma correction :
    Freiburg ist eine kleinere tadt als aber, sie hat weniger Nachteile.
    Aurevoir !!
    Clotilde


    Réponse: [Allemand]Correction Fribourg de n-man, postée le 20-10-2008 à 14:03:47 (S | E)
    Il manque "Paris" et il faut mettre la virgule avant "aber".


    Réponse: [Allemand]Correction Fribourg de clot, postée le 20-10-2008 à 19:52:25 (S | E)
    Ok merci N-man !!Ma correction :
    Freiburg ist eine kleinere Stadt als Paris ,aber sie hat weniger Nachteile.
    Voilà , j'espère que cette fois j'ai juste !!!Car c'est vrai que j'ai du mal !!!!
    Encore merci et à +
    Clot




    POSTER UNE NOUVELLE REPONSE
    En haut


    > INDISPENSABLES: TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES

    > COURS ET TESTS: Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

    > PARTENAIRES: Sites pour professeurs | Sites pour parents | Sites de professeurs | Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices | Thèmes

    > INFORMATIONS: Copyright Laurent Camus (Professeur d'anglais) ... En savoir plus / Aide [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice. Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.

    Page copy protected against web site content infringement by Copyscape