<< Forum Allemand || En bas
Message de vw5 posté le 10-07-2009 à 15:12:04 (S | E | F)
Bonjour,
Je suis nouveau sur le site et je souhaiterais avoir un avis sur la traduction de ces 2 paragraphes que j'ai faite en allemand. (voir version française en dessous). Je remercie d'avance la ou les personnes qui pourrai(en)t m'aider.
Dieser hervorragende Ruf, von dem, Sie sich erfreuen, bringt uns Ihnen zu erinnern dass, wir ebenfalls sehr hoch Qualitätsprodukten verfügen und dass, wir wünschen würden, unsere „Know-how“ und unsere Produkten am eueren zu vereinigen.
Obwohl die Wirtschaftslage seit diesen letzten Monaten in Verlangsamungsgang wäre und dass, die Konkurrenz sehr stärke in unserem Gebiet ist, bleiben wir trotzdem anvertrauend in den Perspektiven wirtschaftlicher Aufschwung und wir sind sehr motiviert, zusammen in naher Zukunft auf mehreren Projekten zusammenarbeiten zu können
Cette excellente réputation dont vous jouissez, nous amène à vous rappeler que nous disposons également de produits de très bonne qualités et que nous souhaiterions associer nos produits et savoir-faire au vôtre.
Bien que la situation économique soit en phase de ralentissement depuis ces derniers mois, et que la concurrence dans notre domaine soit assez rude, nous restons confiant dans les perspectives de relance économique et nous sommes très motivés de pouvoir dans un avenir proche collaborer ensemble sur de nombreux projets.
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-07-2009 15:43
titre
Réponse: [Allemand]Traduction/Qualitätsprodukten de hoger, postée le 11-07-2009 à 09:14:42 (S | E)
Votre premier paragraphe est entièrement à refaire ; pour expliquer les changements à faire, il me semblait plus util de commenter la version française que de corriger votre allemand. Le deuxième paragraphe était plus facile à corriger. Vous pouvez donc faire les changement et reposter votre texte dans le forum.
Cette excellente réputation dont vous jouissez, nous amène à [ construction allemande : "suite à votre exc. rép. nous aimerions" ; "suite à" = "aufgrund" ] vous rappeler que nous disposons également de produits de très bonne qualité [ construction allemande : "vous faire remarquer nos prod. qui sont également de très bonne qual." ; "faire qqn remarquer qqch" = "jemanden auf etwas hinweisen" ] et que nous souhaiterions associer nos produits et savoir-faire au vôtre [ construction allemande : "et vous proposer de …" ; "savoir-faire" = "das Können, der Sachverstand" ( selon le contexte ); qu'entendez-vous ici par "associer" ?].
Obwohl die Wirtschaftslage seit diesen letzten [soit "in den letzten" soit "seit einigen" ] Monaten in Verlangsamungsgang wäre langsamer läuft [ pas de subjonctif en allemand !] und
Réponse: [Allemand]Traduction/Qualitätsprodukten de vw5, postée le 13-07-2009 à 10:39:43 (S | E)
Je vous remercie pour vos bons commentaires et me rend compte que je dois améliorer mon allemand écrit. Comme vous me l'avez suggéré, j'ai corrigé, selon vos conseils (au mieux je l'espère) ces 2 paragraphes. Toutefois une seule remarque que je n'ai pas compris est : in Verlangsamungsgang wäre langsamer läuft [ pas de subjonctif en allemand ! Je ne sais pas comment faire la correction. Dans le second paragraphe, je veux seulement dire que je souhaite travailler avec lui et donc "associer" lier nos connaissance dans ce domaine. Voici la correction.
Aufgrund Ihres Hervorragenden Ruf möchten wir Sie auf unseren Produkten hinweisen, die ebenfalls sehr hoch Qualitätsprodukten sind und Ihnen vorschlagen, unseren Produkten und Können am euren zu verbinden.
Obwohl die Wirtschaftslage seit einigen Monaten in Verlangsamungsgang wäre und die Konkurrenz auf unserem Gebiet sehr stark ist, bleiben wir trotzdem zuversichtlich dass, wieder ein wirtschaftlicher Aufschwung kommen wird und wir wären sehr daran interessiert, in naher Zukunft in mehreren Projekten zusammenarbeiten zu können.
Encore merci pour votre aide.
Réponse: [Allemand]Traduction/Qualitätsprodukten de hoger, postée le 13-07-2009 à 21:30:24 (S | E)
Aufgrund Ihres
Obwohl die Wirtschaft
Ma remarque « pas de subjonctif en allemand » veut dire qu'en allemand on ne dit pas « bien que la situation soit …» mais l'équivalent de « bien que la situation est …» On n'utilise pas le subjonctif ( soit ) dans un cas pareil.
J'ai aussi remplacé l'expression « être en phase de ralentissement » qui a l'air plutôt bureaucrate en allemand par l'équivalent de « tourner un peu plus lentement ».
Réponse: [Allemand]Traduction/Qualitätsprodukten de vw5, postée le 15-07-2009 à 08:25:18 (S | E)
Désolé d'avoir laissé des fautes de distraction. Je vous remercie beaucoup pour votre aide et je constate de ce fait que je dois revoir certains points grammaticaux afin d'améliorer mon allemand.