Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Allemand]Correction/Hallo Mama, Wie geht’s?

<< Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Correction/Hallo Mama, Wie geht’s?
Message de florian009 posté le 01-05-2010 à 12:26:45 (S | E | F)

Bonjour tout le monde voilà, j'ai une expression écrite sur un texte et en fait la consigne c'est :
Lorsque Pierre rentre chez lui, il demande à sa mére si Pierre et Cécile peuvent venir chez eux, la mère hésite.
En fait c'est Pierre qui va à la gare et il voit 2 personnes qui sont des réfugiés de guerre ^^' merci de voir si j'ai des fautes parce que mon niveau d'allemand est pas très élevé ^^' :

Paul: Hallo Mama, Wie geht’s?

Mutter: Prima! Und du? Warum bist du so glücklich? Mein Gott, hast du ein Kaninchen mit 5 Fuß gesehen und bist du schockiert? (Sie lacht.)

Paul : Paul: Nein Mama, ich in Richtung Bahnhof schlenderte und sah zwei Früchlige, die etwa in meinem Alter waren, stiegen wir auf und sie erzählte mir, sie hießen Peter und Cecilia und sie waren sœurs.Sie gestand mir was sie sind Kriegsflüchtlinge, bleiben ihre Familien in ihrer Heimat, so sollten sie sind allein.Sie habe nicht Markt und sie lebe in schmutzig Hotel.

Mutter ; Wieso ! Sie leben allein also sie nicht habent 18 ans. Es ist schrecklich, sie konnten ihre vielen Probleme bekommen; Ich habe Mitleid mit Peter und Cecile. Ich finde ungerecht war der Staat tut nichts für sie.

Paul : Das Erstaunlichste ist, dass sie zu bitten, um in einem Hotel, wo niemand leben soll leben! Cecilia spielte Flöte, während Pierre sammel Geld die manchmal passieren zu ignorieren, was ist reine Selbstsucht, sie rücksichtslos sind, verstehe ich, dass es viele Bettler, sondern als ein Zeichen der Hoffnung Lächeln oder eine Spende würde nicht abgelehnt werden! Ich hatte einen Anflug von Herzen, also gab ich ihnen einen Schub, indem Sie versuchen zu überzeugen Passanten übertreibe ein wenig, ich mußte mit all diesen selbstsüchtigen war!

Mutter : ich stimme mit Ihnen überein, aber lying're gar nicht gut! Er muss die Wahrheit sagen, nichts getan werden kann, wenn die Welt eingedrungen egoistisch, ich weiß, Sie würden gut daran tun, aber es ist besser, es wieder tun. Darüber hinaus ist der Sender in Deutschland verboten, wenn die Polizei durch gehen und sehen Sie, sie können gehen, oder tun, was du sagen, mit ein wenig Glück, aber andere können abholen und selbst wenn man erklärt, dass es nicht für Sie, sie werden nicht erbarmen ... Ich würde lieber eine andere Lösung finden sie statt Betteln denn es ist wirklich gefährlich!


Paul : ich habe eine Lösung, wie Sie wissen, zu Hause bin ich allein, außer dir, weil ich sehr gute Noten haben, gut, wir konnten von zu Hause zu bleiben, so lange helfen, wie sie können Rückkehr in ihre Heimat.

Mutter'Paul: Ich bin ziemlich neu zu interpretieren, weil sie ohne Papiere sind, und es ist verboten, so dass mir die Zeit mit deinem Vater zu reflektieren.

Paul: schnell erledigt, denn wie Sie sagen, sie bringen kann ausgeschaltet.

( 3 Stunden später, Pauls Vater kehrt von der Arbeit, ist Paul in der Treppe versteckt, auf die Diskussion über seine Eltern zu hören)

Fater'Paul: Hallo! Wie geht's?

Mutter'Paul: Ya, Paul in Richtung Bahnhof schlenderte und sah zwei Kinder seines Alters undokumentierte Flüchtlinge aus dem Krieg, machte es mich traurig, als er mir erzählte ihre Geschichte, würde Ich mag ein paar bleiben Zeit, Zeit, dass der Krieg zu Ende ging, wollte ich deine Meinung fragen ...

Fater'Paul: Verdammt! Ich bin damit einverstanden, würde Ich mag diese beiden jungen Menschen zu verlassen, um für ihren Lebensunterhalt betteln. Sie wussten nicht leben, um das Elend Erfahrung ...
(Markus lief dann auf join)

Paul: Ich liebe dich!


Merci de vos réponses et bon week'


-------------------
Modifié par lucile83 le 01-05-2010 13:58
titre


Réponse: [Allemand]Correction/Hallo Mama, Wie geht’s? de florian009, postée le 01-05-2010 à 19:42:53 (S | E)
Pourquoi tu dis "titre" ? ^^'
Sinon j'ai pas expliqué mais en fait c'est moi qui l'ai fait ce texte et c'est pour voir les fautes :P si vous pouviez m'aider c pour lundi
Merci.


Réponse: [Allemand]Correction/Hallo Mama, Wie geht’s? de milo90, postée le 02-05-2010 à 10:46:09 (S | E)
Bonjour, proposition de corrigé !
Paul: Hallo Mama, Wie geht's?

"Und du?"
- "wie geht's" est toujours suivi du datif, il faut donc dire : "und dir ? / "mit 5 Fuß"
- "mit 5 Füssen" (pluriel quand il en a 5 !!)mais pour un animal on utilise le mot "Pfote(n)" = patte(s).

"ich in Richtung Bahnhof schlenderte und sah zwei Früchlige, ...": transformer la 1ère proposition en subordonnée introduite par "als", laisser le verbe conjugué à la même place. "als" se traduit par "quand, il est suivi du prétérit et indique un évènement unique dans le passé / pas de "und" / sah zwei Früchlige, die etwa in meinem Alter waren : ajouter le sujet juste après "sah". / le réfugié : der Flüchtling(e)

"stiegen wir auf und sie erzählte mir, ... s?... soeurs".
- nouvelle phrase. mais je ne comprends pas le sens de "stiegen". commencer la phrase par "wir" / sie = pluriel, donc accorder le verbe / soeur = Schwester, mais frère et soeurs = Geschwister.

"Sie gestand mir was sie sind Kriegsflüchtlinge," "erzählen au lieu de "gestehen (gestand)" au pluriel / "was" = "que" interrogatif. il faut utiliser la conj. de sub. "dass" / verbe conjugué "sind" en dernière place de la proposition.

"bleiben ihre Familien ...",
- "Familie" au sing / verbe au sing et en 2ème place, ici après le sujet. ajouter la part. sép. "zurück" en dp, "zurückbleiben" exprime bien le fait que la famille est restée alors que les enfants ont fui.

"so sollten sie sind allein" supprimer "sollen" / utiliser "sein" au prétérit en 2ème place
"Sie habe nicht Markt und sie lebe in schmutzig Hotel"
verbes au pluriel / kein Geld / in datif car ccl de localisation. il manque l'article indéfini, accord de l'épithète (au datif tjs -en quand présence d'un déterminant)

Wieso ! mal choisi à mon sens. plutôt "wie bitte !" peut marquer l'étonnement.
...also sie nicht habent 18 ans.
mettre "und" à la place de "also" / l'âge se donne avec "sein" / ajouter "noch nicht ..." ou "noch keine ..."
..., sie konnten ... bekommen
können au subjonctif II / "haben" au lieu "bekommen"

Ich finde ungerecht war der Staat tut nichts für sie.
ajouter "es" après le verbe, il annonce la subordonnée introduite par "dass" / supprimer "war" / verbe de la sub. en dp

Paul : Das Erstaunlichste ist, dass sie zu bitten, um in einem Hotel, wo niemand leben soll leben! Cecilia spielte Flöte, während Pierre sammel Geld die manchmal passieren zu ignorieren, was ist reine Selbstsucht, sie rücksichtslos sind, verstehe ich, dass es viele Bettler, sondern als ein Zeichen der Hoffnung Lächeln oder eine Spende würde nicht abgelehnt werden! Ich hatte einen Anflug von Herzen, also gab ich ihnen einen Schub, indem Sie versuchen zu überzeugen Passanten übertreibe ein wenig, ich mußte mit all diesen selbstsüchtigen war!

Mutter : ich stimme mit Ihnen überein, aber lying're gar nicht gut! Er muss die Wahrheit sagen, nichts getan werden kann, wenn die Welt eingedrungen egoistisch, ich weiß, Sie würden gut daran tun, aber es ist besser, es wieder tun. Darüber hinaus ist der Sender in Deutschland verboten, wenn die Polizei durch gehen und sehen Sie, sie können gehen, oder tun, was du sagen, mit ein wenig Glück, aber andere können abholen und selbst wenn man erklärt, dass es nicht für Sie, sie werden nicht erbarmen ... Ich würde lieber eine andere Lösung finden sie statt Betteln denn es ist wirklich gefährlich!


Il y a trop de modifications à faire sur ces passages-là. essayez de les refaire en faisant des phrases simples et sans utiliser le dictionnaire dans la mesure du possible.


Réponse: [Allemand]Correction/Hallo Mama, Wie geht’s? de vergnuegen, postée le 02-05-2010 à 10:51:24 (S | E)
Bonjour,
Mutter: Prima! Und du?(faut le datif) Warum bist du so glücklich? Mein Gott, hast du ein Kaninchen mit 5 Fuß ( au pluriel) ( en allemand on ne connaît pas cet image )gesehen und bist du ( jetzt ) schockiert? (Sie lacht.)

Paul : Paul: Nein Mama, als ich in Richtung Bahnhof schlenderte( mieux: ging) und sah ich zwei Früchlige( ce ne sont pas des fruits! revisez encore le vocabulaire), die etwa in meinem Alter waren, stiegen wir auf( aufsteigen nur bei Pferden; hier: einsteigen) und sie ( Plural ) erzählte( =singular) mir, sie hießen Peter und Cecilia und sie waren sœurs( Geschwister) . Sie gestand( mettez le au pluriel) mir was sie sind ( temps à corriger )Kriegsflüchtlinge, bleiben ihre Familien sindin ihrer Heimat geblieben, so sollten sie sind sie völlig allein.Sie habe nicht Markt ( ils n'ont pas de marché ??? ) und sie lebe( wohnen ) in einem schmutzig(accord) Hotel.

Mutter ; Wieso ! Sie leben allein also( opposition: obwohl) sie nicht habent( en allemand cela se conjugue avec être!) 18 ans. Es ist schrecklich, sie konnten(avec Umlaut) ihre vielen Probleme bekommen; Ich habe Mitleid mit Peter und Cecile. Ich finde es ungerecht daß der Staat nichts für sie tut.

Voilà la première partie




Réponse: [Allemand]Correction/Hallo Mama, Wie geht’s? de milo90, postée le 02-05-2010 à 11:18:42 (S | E)
Re-bonjour, voila la suite de la correction, mais là encore, il y a des passages quasiment incompréhensibles. Il vaut mieux les revoir et les simplifier sans traduire les phrases du français (il me semble que c'est ce que vous avez fait).

... wie Sie wissen, : qui est "Sie" ? je ne comprends pas
zu Hause bin ich allein, außer dir, weil ich sehr gute Noten haben, gut, wir konnten von zu Hause zu bleiben, so lange helfen, wie sie können Rückkehr in ihre Heimat. incompréhensible pour moi. Pourquoi parlez-vous des notes de Paul. Qui vit seul ? je propose : "Peter und Cäcilie könnten bei uns bleiben, bis sie in ihre Heimat zurück können"

Mutter'Paul: Ich bin ziemlich neu zu interpretieren, weil sie ohne Papiere sind, und es ist verboten, incompréhensible pour moi. revoir le génitif saxon.
ohne Papiere sind". on dit plutôt "keine Papiere (Ausweispapiere) haben"
so dass mir die Zeit mit deinem Vater zu reflektieren : "reflektieren" = "réfléchir" dans un miroir par exemple, ici il faut utiliser "darüber nachdenken" = "y penser, y réfléchir" / Zeit brauchen / je propose : so dass dein Vater und ich Zeit brauchen, um darüber nachzudenken

Paul: schnell erledigt, denn wie Sie sagen, sie bringen kann ausgeschaltet.
???

3 Stunden später.
Pauls Vater kehrt von der Arbeit: utiliser le verbe "zurückkehren" / ist Paul in der Treppe versteckt, : place de "ist" en 2 / auf der Treppe / die Diskussion über seine Eltern zu hören): "das Gespräch zwischen seinen Eltern hören wollen" à conjuguer. Faire plutôt des phrases juxtaposées.
Fater'Paul: ...revoir le génitif saxon et l'orthographe

Mutter'Paul: revoir le génitif saxon.
Ya,: ce n'est pas une réponse possible à la question du père.

Paul in Richtung Bahnhof schlenderte und sah zwei Kinder seines Alters undokumentierte Flüchtlinge aus dem Krieg,: place de "schlenderte" en 2 / undokumentierte" impossible, il faut utiliser éventuellement : "..., die keine Papiere hatten"

machte es mich traurig, als er mir erzählte ihre Geschichte, : place des verbes conjugués. 2ème pour celui de la principale, dp pour celui de la sub.

würde Ich mag ein paar bleiben Zeit, : würde ? mag? ...? suggestion : ich möchte, dass ... ???

Zeit, dass der Krieg zu Ende ging, : bis der Krieg zu Ende ist (verbe présent)

wollte ich deine Meinung fragen ...: ... deine Meinung hören

... würde Ich mag diese beiden jungen Menschen zu verlassen, um für ihren Lebensunterhalt betteln. Sie wussten nicht leben, um das Elend Erfahrung ...
(Markus lief dann auf join) ????
J'espère que j'ai pu vous aider un peu. Bon courage pour les parties à remanier. Milo


Réponse: [Allemand]Correction/Hallo Mama, Wie geht’s? de florian009, postée le 02-05-2010 à 11:25:34 (S | E)
Je vous remercie énormément, je revois ca ce soir, c'est vraiment gentil car je voudrais m'améliorer en allemand et je suis vraiment nul ^^' merci beaucoup et bonne journée :D


Réponse: [Allemand]Correction/Hallo Mama, Wie geht’s? de florian009, postée le 02-05-2010 à 16:58:57 (S | E)
Paul : Hallo Mama ! Wie geht’s



Mutter: Prima! Und dir? Warum bist du so glücklich? Mein Gott, hast du ein Kaninchen mit 5 Pfoten gesehen und bist du schockiert? (Sie lacht.)



Paul :Nein Mama, Als ich in Richtung Bahnhof schlenderte sah ich zwei Früchlinge, die etwa in meinem Alter waren, stigen wir und Sie arzählte mir, sie heißen Peter und Cecilia und sie waren Geschwister. Sie erzählen mir dass sie Kriegsflüchtlinge sind, ihre Familie sindin ihrer Heitmat geblieben, so sind sie völlig allein. Sie haben kein Geld und sie wohnen in einem schmutzig Hotel.



Mutter ; Wie biette ! Sie leben allein also Sie sind noch nicht 18 Jahre. Es ist schrecklich, Sie könnten vielen Probleme haben; Ich habe Mitleid mit Peter und Cecile. Ich finde es dass der Staat tut nichts für sie ungerecht.



Paul : Cécile joue de la flûte pendant que Pierre récolte l’argent.Mais ils m’ont dit que beaucoup de passants vont à la gare sans donner une marque d’attention envers eux, ce sont des égoistes ! J’ai eu un pincement de cœur alors je leur ai donné un coup de main en essayant de convaincre les passants , en éxagérant un petit peu, de donner, même si ce n’est que peu d’argent.

Cecilia spielt Flöte, während Pierre sammlt Geld. Aber sie sagte, dass viele Zuschauer auf der Station sind, ohne ein Zeichen der Aufmerksamkeit auf sie, sie sind egoistisch! Ich hatte einen Anflug von Herzen, also gab ich ihnen die Hand im Spiel versuchen zu überzeugen Passanten übertreibe ein wenig zu geben, wenn auch nur wenig Geld





Mutter : Je te comprends mais mentir ce n’est pas bien ! Il faut dire la vérité même si je sais que tu as voulut bien faire.Et en plus, mendier est interdit en Allemagne.Si les policiers te voit ils peuvent t’embarquer et tu aurais de sérieux problèmes ! C’est dangereux !

Mutter: Ich verstehe Sie, aber Lügen ist nicht gut! Wir müssen die Wahrheit sagen, auch wenn ich weiß, du wolltest mehr faire.Et gut, Betteln ist verboten Allemagne.Si Polizei sehen Sie selbst und Sie bekommen würden ernsthafte Probleme haben! Es ist gefährlich!





Paul : Ich habe eine Lösung, warum nicht auch für einige Zeit zu Hause zu bleiben, gibt es Raum, und es wäre eine gute Geste!.

Mutter'Paul: Ich weiß, es wäre eine gute Geste, aber ich bin nicht allein in dem Haus, muss ich zu deinem Vater reden ...



(3 Stunden später, Pauls Vater zurückkehrt von der Arbeit, Paul ist auf der Treppe versteckt, auf das Gespräch zwischen seinen Eltern hört wollen


Fater'Paul: Hallo! Wie geht's?


Mutter'Paul: So lala, Paul schlenderte in Richtung Bahnhof und sah zwei Kinder seines Alters möglicherweise Flüchtlinge aus dem Krieg, es machte mich traurig, als er mir ihre Geschichte erzählten, Ich mag ein paar Zeit ihre bleiben, bis der Krieg ist zu Ende , wollte ich deine Meinung hören...


Fater'Paul: Verdammt! Ich bin damit einverstanden, würde Ich mag diese beiden jungen Menschen zu verlassen, um für ihren Lebensunterhalt betteln. Sie wussten nicht leben, um das Elend Erfahrung ...



(Paul anschliße sich)


Paul: Ich liebe dich!




Réponse: [Allemand]Correction/Hallo Mama, Wie geht’s? de milo90, postée le 02-05-2010 à 18:26:11 (S | E)
Bonsoir Florian009, le début n'est pas mal. Quelques corrections encore.

Paul : Hallo Mama ! Wie geht’s



Mutter: Prima! Und dir? Warum bist du so glücklich? Mein Gott, hast du ein Kaninchen mit 5 Pfoten gesehen und bist du schockiert? (Sie lacht.)



Paul :Nein Mama, Als ich in Richtung Bahnhof schlenderte sah ich zwei Früchlinge, die etwa in meinem Alter waren, stigen wir und Sie arzählte mir, sie heißen Peter und Cecilia und sie waren Geschwister. Sie erzählen mir dass sie Kriegsflüchtlinge sind, ihre Familie sindin ihrer Heitmat geblieben, so sind sie völlig allein. Sie haben kein Geld und sie wohnen in einem schmutzig Hotel.
- virgule après schlenderte pour séparer la sub. de la princ. / Früchlinge : vérifier l'orth. du mot / un point après "waren" / je ne comprends tjs pas "stiegen wir", le verbe doit de toute façon être en 2ème place (après wir) / pas de majuscule à "sie" (pluriel) / arzählten : orth. / waren : mieux vaut le présent, donc "sind" / Familie = sing, donc le verbe qui suit doit être au sing. / "schmutzig" doit se décliner, voir correction précédente.


Mutter ; Wie biette ! Sie leben allein also Sie sind noch nicht 18 Jahre. Es ist schrecklich, Sie könnten vielen Probleme haben; Ich habe Mitleid mit Peter und Cecile. Ich finde es dass der Staat tut nichts für sie ungerecht.
- biette : orth. / pas de "also", le remplacer par "und" / l'âge : soit on utilise l'expression complète "18 Jahre alt", soit on s'arrête à "18". à la place de "und", on peut aussi utiliser "obwohl + sub.", donc rejet du verbe en dernière place (dp) / "ungerecht" fait partie de la princ., donc après "es" / virgule après "es" / "dass" introduit une sub., donc verbe conjugué en dp

La suite suit. A +, Milo



Réponse: [Allemand]Correction/Hallo Mama, Wie geht’s? de milo90, postée le 02-05-2010 à 18:40:02 (S | E)
Re-bonsoir,

Cecilia spielt Flöte, während Pierre sammlt Geld. Aber sie sagte, dass viele Zuschauer auf der Station sind, ohne ein Zeichen der Aufmerksamkeit auf sie, sie sind egoistisch! Ich hatte einen Anflug von Herzen, also gab ich ihnen die Hand im Spiel versuchen zu überzeugen Passanten übertreibe ein wenig zu geben, wenn auch nur wenig Geld

Si tu simplifiais tes phrases françaises, l'allemand te paraitrait plus facile.

-während + sub, donc verbe conjugué en dp. il manque le "e" à "sammlt" / sie = pluriel, donc le verbe se met aussi au pluriel / les passants = les gens, traduis plutôt ce mot / "aller à la gare" se dit "zum Bahnhof gehen" / prêter attention à quelqu'un : auf jemanden achten, donc "..., ohne auf sie zu achten. / un pincement au coeur = C. et P. font pitié à Paul, utilise l'expression : Leid tun + datif / donner un coup de main = aider, utilise "helfen + datif" / convaincre = überzeugen, utilise "überzeugen wollen, etwas Geld zu geben / en exagérant un peu : Paul exagère quoi au juste ?

A+ pour la suite, Milo


Réponse: [Allemand]Correction/Hallo Mama, Wie geht’s? de florian009, postée le 02-05-2010 à 18:58:34 (S | E)
Merci beaucoup et le reste de ce que j'ai fait est à peu près bon ?
Encore merci et bonne soirée ^^'


Réponse: [Allemand]Correction/Hallo Mama, Wie geht’s? de milo90, postée le 02-05-2010 à 19:28:41 (S | E)
Toujours bonsoir,

Mutter: Ich verstehe Sie, aber Lügen ist nicht gut! Wir müssen die Wahrheit sagen, auch wenn ich weiß, du wolltest mehr faire.Et gut, Betteln ist verboten Allemagne.Si Polizei sehen Sie selbst und Sie bekommen würden ernsthafte Probleme haben! Es ist gefährlich!

- je TE comprends, le pronom doit être à la 2ème pers du sing accusatif, donc pas "SIE", mais "ich verstehe ..." / "bien faire" peut se traduire par "Gutes tun" / "en plus" = ausserdem + verbe conjugué + sujet + le reste des éléments de la phrase / en Allemagne : ça, tu sais sûrement le traduire tout seul / "si" conditionnel se traduit par "wenn + sub.", article défini devant "Polizei" / trad. du pr. pers. à la 2ème pers. du sing., ce n'est en aucun cas "Sie" / "selbst" ne sert à rien ici / "und" non plus, à remplacer par une virgule / "tu" ne se traduit pas par "Sie" / "bekommen würden" à remplacer par "können" au subj.II /

Paul : Ich habe eine Lösung, warum nicht auch für einige Zeit zu Hause zu bleiben, gibt es Raum, und es wäre eine gute Geste!.

- "Idee" à la place de "Lösung" / warum + verbe conjugué + sujet (ici, C. und P.) + ... / supprimer "auch / le 2ème "zu" est inutile ici. / après une virgule, si la proposition est une indépendante, le verbe conjugué doit être en 2ème place, donc "es ... " / mettre "Platz" au lieu de "Raum"

Mutter'Paul: Ich weiß, es wäre eine gute Geste, aber ich bin nicht allein in dem Haus, muss ich zu deinem Vater reden ...

- revois le génitif saxon, "Mutter' Paul" est incorrect / je remplacerais l'auxiliaire "sein" par le verbe "entscheiden" (décider)/ place de "muss", voir explication plus haut / on dit mit + datif reden, donc remplacer "zu" par "mit"

(3 Stunden später, Pauls Vater zurückkehrt von der Arbeit, Paul ist auf der Treppe versteckt, auf das Gespräch zwischen seinen Eltern hört wollen

- mettre plutôt des points à la place des virgules / "zurück" est une particule séparable, elle doit être en dp quand le verbe conj. est en 2ème place / "auf" ne sert à rien ici / pourquoi "hört wollen" ? c'est "wollen" qu'il faut conjuguer et placer correctement, donc en 2ème place (puisqu'il va être conjugué), n'oublie pas de mettre le sujet, "hören" reste à l'infinitif et en dp.

Fater'Paul: ...

- génitif saxon toujours. Fater : orth. /

Mutter'Paul: So lala, Paul schlenderte in Richtung Bahnhof und sah zwei Kinder seines Alters möglicherweise Flüchtlinge aus dem Krieg, es machte mich traurig, als er mir ihre Geschichte erzählten, Ich mag ein paar Zeit ihre bleiben, bis der Krieg ist zu Ende , wollte ich deine Meinung hören...

- virgule après "Alters" / "er" = sujet, donc mettre le verbe "erzählten" au sing. / pourquoi "ich mag" ? je mettrais plutôt les deux jeunes comme sujet, donc "sie" pluriel + können au S.II / remplacer "ein paar Zeit" par "eine Zeit lang" / "ici" se traduit par "hier" et non par "ihre" (adj. possessif) / bis + subordonnée, donc rejet du verbe conjugué en dp / place de "wollte", voir explication plus haut.

Fater'Paul: Verdammt! Ich bin damit einverstanden, würde Ich mag diese beiden jungen Menschen zu verlassen, um für ihren Lebensunterhalt betteln. Sie wussten nicht leben, um das Elend Erfahrung ...

- on ne peut pas avoir plus d'un verbe conjugué par proposition / ta phrase est compliquée à corriger, même si je pense en avoir compris le sens. Je propose : ich möchte nicht, dass diese jungen Menschen, um ihren Lebensunterhalt betteln müssen. Sie dürfen zu uns kommen.


(Paul anschliße sich)

- "sich anschliessen" est maladroit ici, utilise plutôt "kommen"


Paul: Ich liebe dich! (ah ! mais je vois que tu connais parfaitement le pronom personnel à la 2ème pers. du sing. de l'accusatif ! à utiliser plus haut !)
- tu peux peut-être préciser à qui Paul dit cela : Mama, ... ! / Papa, ... / ou aux deux : Papa, Mama, ... (dans ce cas, il faut mettre le pronom personnel à la 2ème pers. du pluriel de l'accusatif.)

Bon courage pour finir ta rédaction. Milo


Réponse: [Allemand]Correction/Hallo Mama, Wie geht’s? de florian009, postée le 02-05-2010 à 19:53:04 (S | E)
Merciiiiiii je le recopie demain en perm c'est vraiment super simpa cke tu fais encore merci bcp =)



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.