Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Allemand]Das Ideal, Tucholsky

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Das Ideal, Tucholsky
Message de monster31 posté le 25-05-2011 à 15:34:48 (S | E | F)
Bonjour, Hallo allerseits,

je suis en train de lire le poème "Das Ideal" de K T. et certains mots restent un mystère:

"eine süsse Frau, voller Rasse und Verve"
"Einsammkeit (ist klar okay) und Hummelgesumm"???

"und egalweg du bleibst dünn"

"alles lenkste/natuerlich selber"

Merci/Danke im Voraus!





Réponse: [Allemand]Das Ideal, Tucholsky de heiko, postée le 25-05-2011 à 17:53:35 (S | E)
Bonjour,
"eine süsse Frau, voller Rasse und Verve" : alors, "süße Frau", c'est clair, non ? "voller Rasse" : on dit (ou disait) "ein rassige Frau" : une femme racée ...? ("voller" : plein de")

"Einsamkeit (ist klar okay) und Hummelgesumm"??? : "Hummel" : un bourdon ; "Gesumm(e)" : ce que fait un bourdon ou une mouche ... : le bourdonnement.

"und egalweg du bleibst dünn" : "egalweg", c'est berlinois signifiant "fortwährend", "die ganze Zeit", donc : continuel, constant (ou juste : toujours).

"alles lenkste/natuerlich selber" : "lenkste", c'est "lenkst du" (comme "denkste" pour "denkst du", "verstehste" pour "verstehst du").

Ça vous aidera?
A+
Heiko



Réponse: [Allemand]Das Ideal, Tucholsky de monster31, postée le 25-05-2011 à 20:24:06 (S | E)
vielen vielen Dank

nur: was bedeutet "lenkst du?"

Danke schö



Réponse: [Allemand]Das Ideal, Tucholsky de alili, postée le 25-05-2011 à 21:20:42 (S | E)
Hallo Monster31,


Le dictionnaire est votre ami, ne l'oubliez pas...
Lien Internet





Réponse: [Allemand]Das Ideal, Tucholsky de monster31, postée le 25-05-2011 à 21:35:40 (S | E)
C'est très intelligent cela dites moi!
Non le dictionnaire n'est pas notre ami... il peut aussi (voire surtout) nous amener à de gros contresens. Un mot prend un sens différent selon son contexte...ne l'oubliez pas! et surtout passez vous de ce genre de remarques déplacées et désagréables
Je suis là car j'aime cette langue et que je veux la comprendre au mieux, pas pour donner et/ou recevoir des leçons de moral



Réponse: [Allemand]Das Ideal, Tucholsky de alili, postée le 25-05-2011 à 21:50:07 (S | E)
"Dites-moi", avez-vous consulté ce lien ? Etudié la bonne dizaine de traductions proposées + les expressions + les entrées de forum ? Consulté éventuellement d'autres dictionnaires papiers ou web, maintenant que vous savez qu'il s'agit du verbe "lenken" ? Et surtout : songé un seul instant que vous parlez d'un poème que nous n'avons pas sous les yeux et qu'il est donc impossible de savoir quel est l'emploi du verbe lenken dans votre texte et donc impossible de vous donner une réponse toute faite ? Ce n'est pas une leçon de morale (qu'est-ce que la morale vient faire là-dedans, d'ailleurs, je me le demande), c'est un conseil de méthode de travail. Pas de traduction intelligente sans contexte, c'est vraiment la base.



Réponse: [Allemand]Das Ideal, Tucholsky de monster31, postée le 25-05-2011 à 21:56:46 (S | E)
excusez -moi mais j'ai passé l'âge et les études (si vous me permettez l'expression) de recevoir des conseils de travail, donnés sur ce ton de surcroît. Effectivement j'ai omis de donner le lien du poème.

Je ne prête aucune onfiance aux dictionnaires, surtout lorsqu'il s'agit de verbes... ai-je tort ou raison?
je ne vois pas où est le mal de chercher la signification exacte d'un mot en contexte auprès de natifs ou de personne bien plus habiles que moi en la matière; je le cherche pour moi même et non pour avoir de bonnes notes à l'école car en fait, les notes c'est moi qui les attribue... voyez-vous, je cherche juste à comprendre, pas à agresser les gens du forum...

Le poème : Lien Internet





Réponse: [Allemand]Das Ideal, Tucholsky de alili, postée le 25-05-2011 à 22:01:15 (S | E)
"Je ne prête aucune onfiance aux dictionnaires, surtout lorsqu'il s'agit de verbes... ai-je tort ou raison?"

Euh... S'il s'agit d'un bon dictionnaire, je ne vois pas de raison d'être à ce point méfiant.

Au vu du contexte (tout de suite, c'est mieux), il s'agit du sens "piloter/manier/conduire" du verbe, donc son sens premier indiqué dans tous les dicos : très littéralement les chevaux, les voitures et la moto, "tu" les pilotes/conduis/manies/(manoeuvres, à la limite)... (évidemment, en français, il nous manque un verbe commun comme le "ride" anglais dans un sens un peu différent) tous toi-même.



Réponse: [Allemand]Das Ideal, Tucholsky de monster31, postée le 25-05-2011 à 22:42:02 (S | E)
Merci.

Nous sommes donc d'accord: aucune traduction du mot n'existe en français.

je voulais juste être sûr de ne pas passer à côté de qq chose



Réponse: [Allemand]Das Ideal, Tucholsky de heiko, postée le 26-05-2011 à 05:58:58 (S | E)
Re-Bonjour
mais qu'est-ce que vous avez contre "conduire" : "tu les (les voitures) conduis toi-même, bien sûr" ... ?
A+
Heiko



Réponse: [Allemand]Das Ideal, Tucholsky de monster31, postée le 26-05-2011 à 06:49:04 (S | E)
Bonjour Heiko,

je n'ai absolument rien contre "conduire" mais je voulais m'assurer que la traduction était bien celle-ci.
J'imaginais ignorer une traduction plus précise. Je me demandais seulement si un mot français n'existait pas lorsqu'on parlait des chevaux, c'est tout.
Si l'on dit "conduire" pour les chevaux aussi alors je pars l'esprit tranquille

Je n'ai rien contre aucun mot ;)



Réponse: [Allemand]Das Ideal, Tucholsky de nisele58, postée le 26-05-2011 à 09:17:23 (S | E)

Bonjour à tous !

Tous comme le français a ses dialectes et expressions quasi uniques à une région, le mot "eine süsse Frau, voller Rasse und Verve" est plus typique du sud de l'Allemagne et de la Suisse allemande, et s'écrit plutôt Raße lorsqu'il dériverait du mot raß, dont le sens deviendrait alors plutôt "épicé, fort, relevé" (d'habitude utilisé pour du fromage ou autre met!).

A vous de choisir ce que vous préférez comprendre… puisque suivant l'utilisation de ss ou de ß le sens change!

Voir test n° 82101

Salutations à chacun / e





Réponse: [Allemand]Das Ideal, Tucholsky de alili, postée le 26-05-2011 à 09:46:49 (S | E)
Non, conduire ne va pas trop avec les chevaux.
Mais ce n'est pas parce qu'il n'y a pas un verbe qui fait l'affaire pour tous ces "moyens de transport" qu'on ne peut pas trouver une solution, quitte à s'éloigner un chouïa du sens. Par exemple avec un verbe comme "maîtriser", ou en retournant la phrase ("ils t'obéissent tous").



Réponse: [Allemand]Das Ideal, Tucholsky de heiko, postée le 26-05-2011 à 09:52:17 (S | E)
Chère Nisele,
"Rasse" ici ne signfie définitivement pas "raß". Je ne connaissait pas ce mot, mais j'ai consulté mon Duden, et voilà, vous avez raison, c'est typique pour l'Allemand sud et la Suisse allemande. Il est prononcé "raas" avec un longue "a", non? , signifiant "scharf", "bissig", "unfreundlich".

Mais Tucholsky, qui habitait Berlin et utilise ici l'argot berlinois veut dire "Rasse", "la race", "être racé".

Eine "raße Frau" signifie selon le Duden "eine unfreundliche Frau".

Mais "eine rassige (avec un "a" court) Frau" signifie une femme comme Carmen dans l'opéra.

A+
Heiko



Réponse: [Allemand]Das Ideal, Tucholsky de bluebabe, postée le 26-05-2011 à 11:16:00 (S | E)
Bonjour tout le monde,

Si je puis me permettre d'émettre mon opinion...
Vu le contexte "eine süsse Frau voller Rasse", il ne s'agit pas là d'une personne désagréable, je rejoins l'idée d'Heiko, "racée" serait plus approprié, en effet, il ne faut pas oublier "Verve", qui me semble ici décrire une femme fougueuse, pleine de vitalité et de tempérament, donc "racée et pleine de verve".


Non, conduire ne va pas trop avec les chevaux.
Ici, je ne suis pas d'accord ; un exemple : Lien Internet


@+
Bluebabe




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.