Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Allemand]Für ou zu

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Für ou zu
Message de schwester posté le 14-03-2014 à 16:13:13 (S | E | F)
Hallo !!
Können sie mir helfen ?
Je suis en train de lire un livre en allemand et j'ai quelques questions :
Je lis :
Abend für Abend
J'ai traduis : de soir en soir.
Ist es richtig ?
Pourquoi ne pas employer : von Abend zu Abend ?
On dit aussi Tag für Tag. et non von Tage zu Tag. Pourquoi ?

Ensuite : que signifie :
Von Zeit zu Zeit
Je traduis : de temps en temps.
Ist es richtig ?
Pourquoi ne met-on pas : Von zeit zur Zeit ? Datif.

Quelles différence fait-on entre les verbes: Meinen et Denken?
Ne signifient-ils pas tous les deux : penser ? quand employer meinen ou denken ?
Vielen dank


Réponse: [Allemand]Für ou zu de melmoth, postée le 14-03-2014 à 19:40:06 (S | E)
Bonjour Schwester,
Tout d'abord ja a raison, il ne faut pas trop chercher à rationaliser les tournures idiomatiques, il faut surtout apprendre à s'en servir, et je pense que la meilleure méthode c'est de lire beaucoup de livres. Vous lisez un livre, bravo ! Moi qui étais encore hier débutant, j'ai énormément appris en lisant et si j'ai un conseil à ceux qui apprennent, c'est : jetez-vous à l'eau et lisez un livre - pas forcément un livre 'facile', mais un livre qui vous plaît !
Ensuite, pour en venir au détail de votre demande :
1) d'après leo les expressions "Tag für Tag" et "von Tag zu Tag" existent toutes les deux mais n'ont pas tout à fait le même sens. "Tag für Tag" signifie jour par jour (par exemple, un programme "jour par jour" détaille ce qui se passe chaque jour), ou bien "chaque jour", "quotidiennement", alors que "von Tag zu Tag" signifie "de jour en jour", comme dans "mon allemand s'améliore de jour en jour" (donc avec une idée d'évolution).
2) Dans l'expression "von Zeit zu Zeit" on a bel et bien des datifs, sauf que, en l'absence de déterminant le datif féminin singulier est invisible, inodore et sans saveur... Dans "zur Zeit", le "zur" est la contraction de "zu der", où der est le datif de l'article féminin die; mais si vous mettiez l'article au deuxième Zeit, vous devriez le mettre aussi au premier et donc dire "von der Zeit zur Zeit.
Mais dans ces expressions toutes faites il est fréquent que l'on n'emploie pas d'article, comme en français d'ailleurs : "de temps en temps".

meinen peut se traduire par penser, juger, mais aussi par vouloir dire. Il me semble qu'il y a une idée de 'comment on voit les choses, comment on est disposé par rapport à quelque chose'. denken signifie plus penser, au sens de raisonner, de focaliser ses capacités cognitives ou son attention sur quelque chose. C'est assez voisin. Mais dans le sens "vouloir dire" c'est forcément meinen, pas denken.

Bien à vous

PS C'est quoi le livre que vous lisez, si c'est pas indiscret ?



Réponse: [Allemand]Für ou zu de hinot49, postée le 14-03-2014 à 20:22:36 (S | E)
Fûr ou zu
Bonsoir Schwester ,
J' apporte quelques éléments à meinen et denken : meinen signifie penser mais aussi être d' avis ,
croire d' intuition sans raison précise . Was meinen Sie dazu (qu' en pensez-vous)? ? er meinte zuerst ,
ich sei Franzôsich ( au premier abord il pensa que j' étais français).
Denken est plus proche de penser à : ich denke, dass sie recht hat (je pense qu' elle a raison),
ich habe mehrmals an Sie gedacht (j' ai pensé à vous plus d' une fois).
Denken est à considérer selon des critères soit subjectifs soit objectifs, tenant un fait par exemple
vraisemblable . Bonne soirée .



Réponse: [Allemand]Für ou zu de schwester, postée le 14-03-2014 à 23:15:59 (S | E)
Vielen Dank melmoth et hinot49

C'est vrai que plus je lis, plus je fais des découvertes.
J'aime beaucoup lire des livres en allemand
Celui là est d'Annie Bruel
Der Gesang der Zikaden.
Il n'est pas récent. Très bien écrit.
L'histoire se passe en Provence.
C'est l'histoire d'une jeune paysanne Ninon.

Gute Nacht und vielen Dank !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.