Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Allemand]Die Reform von Quote - Rédaction

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Die Reform von Quote - Rédaction
Message de anonymouss18 posté le 04-03-2015 à 07:24:09 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai une rédaction à faire pour jeudi. Je voulais votre aide pour corriger les fautes éventuelles. Pourriez-vous m'aider, s'il vous plaît ? Je vous remercie d'avance.

Sujet :
In deutschland wurde im Dezember 2014 eine Frauenquote eingeführt damit mehr Frauen an den Verwaltungsraten teilnehmen. Denken Sie, dass diese Reform eine gute Idee ist ? Würden Sie ein solches Gesetz in Frankreich unterstützen ? Warum/ Warum nicht ? Halten sie die Quoten im Allgemeinen für nötig ?

Rédaction :
Im Deutschland, um die Kluft zwischen Männern und Frauen zu senken, wurden wir Frauenquote eingeführt. Heute, gibt es noch nämlich viele Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern. Erstens, werden wir auf zu sehen, ob diese Reform ein gut Idee ist ? Zweitens, ob Sie ein solches Gesetz in Frankreich unterstützen würden Endlich werden wir sehen, ob die Quoten für alle zu eigeführt sein, sind sie mehr für die Frauen?

Es ist nicht ein Schlechte Idee um Frauenquoten zu stellen. Im Vielen Gebiete nämlich Männer sind mehr zahlreiche als Frauen. Dennoch Frauen sind nicht inkompetent, im Gegenteil sind sie beflissen. Mit die Frauenquote haben die Frauen noch einmal ein Chancen wie Männer zu seine Zukunft erstellen. Sie kann mehr arbeit finden. Zum Beispiel, im eine Unternehmen, der Direktor must x numer von Frau haben. Mit diesem Gesetz haben die Frauen mehr Tür offen undmehr Chance zu gelingen.
Ich bin nicht da gegen ein solches Gesetz in Frankreich. Allerdings ist die Rate der Ungleichheit zwischen Männern und Frauen in Frankreich niedriger als in Deutschland. Das heißt, dass in Frankreich, ist mehr beweglich zann Deutschland. Sie Halten die Quoten im Allgemeinen nicht für nötig
Allerdings wäre es noch interessant sein, den Anreiz, in Kraft später zu treffen und insbesondere die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen zu verringern an den jeweiligen Arbeiten haben . Es werden immer noch nicht , wie Personen mit eingeschränkter Mobilität Behandlung von Frauen . Für mich muss es sein, eine Frau ist kein Handicap , sondern auch ein Vorteil , von Vorteil. Der Begriff der Quote berücksichtigt nur Frauen. Ist das nicht eine andere Form der Ungleichheit, die unbemerkt bleiben würde . Warum also nicht die Einrichtung eines Kontingents für alle? Die Quoten haben sicherlich bequem, aber es hat auch Grenzen.
-------------------
Modifié par bridg le 04-03-2015 07:25


Réponse: [Allemand]Die Reform von Quote - Rédaction de brution, postée le 04-03-2015 à 16:05:41 (S | E)
Bonjour anonymous,
Quelques remarques.
Im* Deutschland, um die Kluft zwischen Männern und Frauen zu senken, wurden wir** Frauenquote eingeführt.
* Comment dit-on en Allemagne ?
** sûrement une faute d'inattention . Pourquoi un "wir" ici ? Pourquoi un pluriel "wurden "?
on parle du quota-féminin> le quota-féminin a été introduit.

Heute, gibt es nämlich noch viele Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern.

Erstens werden wir (auf zu)* sehen, ob diese Reform ein gut** Idee ist. ?
* wir werden sehen > nous allons voir si...pourquoi ce auf zu ?
**accorder correctement l'adjectif qualificatif épithète.
Erstens > Mieux > Als Erstes
Zweitens*, ob Sie ein solches Gesetz in Frankreich unterstützen würden
>mieux> Dann
Endlich werden wir sehen, ob die Quoten für alle zu ( eigeführt sein )*, (sind sie mehr für die Frauen?)**
*pas la bonne construction > .....si d'introduire les quotas pour tous > einführen verbe à particule séparable> coup de pouce > ob die Quoten für alle einzuführen...
**que voulez-vous dire ?

Es ist (nicht ein)* Schlechte** Idee um Frauenquoten zu stellen.
*Lien internet

** pourquoi une majuscule ? c'est un adjectif qualificatif épithète.

Im Vielen Gebiete* nämlich Männer sind** ( mehr zahlreiche )*** als Frauen.
Dans beaucoup de domaines > ce n'est pas im vielen Gebiete
**mauvais emplacement du verbe.
Dans une principale que la phrase commence par le sujet ou par un mot ou un groupe de mots (ici dans de nombreux domaines ) le verbe conjugué ( ici sind ) est toujours en position 2.
***Lien internet

voir comparatif de supériorité.

Dennoch Frauen sind *nicht inkompetent, sie sind im Gegenteil beflissen**.
*Place du verbe conjugué.
**que voulez-vous exprimer?

Mit die* Frauenquote* haben die Frauen (noch einmal)** ein*** Chancen*** wie Männer (zu seine Zukunft erstellen )****.
*Mit + datif > marquer au datif.
**encore une fois
***die Chance > marquer correctement
**** mieux > Karriere machen.
Elles ont comme les hommes la chance de faire carrière.

Sie kann mehr* arbeit** finden.
* plus facilement > avec leicht.
**substantif > majuscule.

Zum Beispiel im eine Unternehmen, der Direktor must ( x numer )* von Frau** haben.
> Construction d'une principale > verbe conjugué en position 2
*eine bestimmte Anzahl
** mettre au pluriel;

Mit diesem Gesetz haben die* Frauen mehr ( Tür offen )**und mehr Chance*** zu gelingen****.
* pas d'article en allemand > les femmes prises dans le sens générique.
**traduisez > plus d'opportunités.
***mettre au pluriel
mieux > réussir > es schaffen.

Ich bin nicht da gegen ein solches Gesetz in Frankreich.
Ich bin gegen das Projekt. Ich bin dagegen.

Allerdings sind die Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen in Frankreich niedriger als in Deutschland.

Das heißt, dass in Frankreich, ist mehr beweglich zann Deutschland.
Que voulez-vous dire ?

Die Franzosen halten die Quoten im Allgemeinen nicht für nötig.

Allerdings wäre es noch interessant sein, den Anreiz, in Kraft später zu treffen und insbesondere die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen zu verringern an den jeweiligen Arbeiten haben . Cette phrase ne veut rien dire.

Es werden immer noch nicht , wie Personen mit eingeschränkter Mobilität Behandlung von Frauen . Que voulez-vous dire ?

Für mich muss es sein, eine Frau ist kein Handicap , sondern auch ein Vorteil , von Vorteil.
Que voulez-vous dire ?

Der Begriff der Quoten berücksichtigt nur Frauen. Ist das nicht eine andere Form der
Ungleichheit?

Warum also nicht die Einrichtung eines Kontingents für alle? Die Quoten sind sicherlich bequem, aber sie haben auch Grenzen.

Vous corrigez, postez , nous vérifions. A bientôt.



Réponse: [Allemand]Die Reform von Quote - Rédaction de anonymouss18, postée le 04-03-2015 à 20:26:25 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide. J'ai fait énormément de fautes !

Voilà les corrections que j'ai faites.

Rédaction :

Nach Deutschland, um die Kluft zwischen Männern und Frauen zu senken, wurde Frauenquote eingeführt. Heute, gibt es nämlich noch viele Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern.Als Erstens, wir werden sehen ob diese Reform ein gute Idee ist. Dann, ob Sie ein solches Gesetz in Frankreich unterstützen würden. Endlich werden wir sehen, ob die Quoten für alle einzuführen weil diesem quote sind mehr für der Mädchen ( les quotas sont appliqués pour les femmes) ?
Es ist keine schlechte Idee Frauenquoten zu stellen. Im Vielen Bereichen sind nämlich Männer zahlreicher als Frauen . Dennoch Frauen nicht inkompetent sind, sie sind sehr beflissen (elles sont très studieuse). Mit dem Frauenquote haben die Frauen die Chance wie Männer besser Karriere machen. Sie kann mehr leicht Arbeit finden. Zum Beispiel im eine Unternehmen, musst der Direktor Frauen haben. Mit diesem Gesetz haben Frauen mehr gelegenheiten und mehr Chancen besser es schafen. Ich bin nicht gegen ein solches Gesetz in Frankreich. Allerdings sind die Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen in Frankreich niedriger als in Deutschland. Das heißt, dass in Frankreich, ist mehr beweglich zann Deutschland (C’est-à-dire qu’en France nous sommes plus souple qu’en Allemagne). Die Franzosen halten die Quoten im Allgemeinen nicht für nötig.
Allerdings wäre es noch interessant um den Anreiz zu haben. Diese Anreize mussen in Kraft treffen und insbesondere die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen zu senken. Man kann sehen ein wichtig Lück in der Arbeit.Es werden immer noch nicht, wie Personen mit eingeschränkter Mobilität Behandlung von Frauen . (Il ne faut pas exclure les femmes.) Que voulez-vous dire ? Für mich muss es sein, eine Frau ist kein Handicap , sondern auch ein Vorteil , vonVorteil. Que voulez-vous dire ? (Il ne faut pas exclure les femmes. Être une femme ne doit pas être un handicap mais plutôt un avantage, un atout).
Der Begriff der Quoten berücksichtigt nur Frauen. Ist das nicht eine andere Form der Ungleichheit? Warum also nicht die Einrichtung eines Kontingents für alle? Die Quoten sind sicherlich bequem, aber sie haben auch Grenzen.



Réponse: [Allemand]Die Reform von Quote - Rédaction de brution, postée le 04-03-2015 à 20:46:38 (S | E)
Bonsoir,
C'est mieux.
Encore quelques remarques et corrections soulignées.
In Deutschland, um die Kluft zwischen Männern und Frauen zu senken, wurden Frauenquoten eingeführt. Heute, gibt es nämlich noch viele Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern.Als Erstes, werden wir sehen, ob diese Reform eine gute Idee ist. Dann, ob Sie ein solches Gesetz in Frankreich unterstützen würden. Endlich werden wir sehen, ob Quoten für alle einzuführen wären, weil diese Quoten mehr für die Frauen gedacht wurden.
Es ist keine schlechte Idee Frauenquoten zu stellen. In vielen Bereichen sind nämlich Männer zahlreicher als Frauen . Dennoch sind Frauen nicht inkompetent , sie sind sehr lernfleißig. Mit der Frauenquote haben die Frauen die gleichen Chancen wie Männer Karriere zu machen. Sie können leichter Arbeit finden. Zum Beispiel muss ein Direktor Frauen in seinem Unternehmen haben ( einstellen). Mit diesem Gesetz haben Frauen mehr Gelegenheiten und mehr Chancen es zu schaffen. Ich bin nicht gegen ein solches Gesetz in Frankreich. Allerdings sind die Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen in Frankreich niedriger als in Deutschland. Das heißt, dass wir in Frankreich flexiber sind als die Deutschen.
(Allerdings wäre es noch interessant um den Anreiz zu haben)*
Que voulez-vous dire ?
Diese Anreize müssten in Kraft treten, um die Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen zu senken. Frauen mit eingeschränkter Mobilität werden nicht gleich wie Männer behandelt. Frau sein sollte für mich kein Handicap sein , sondern eher ein Vorteil.
Der Begriff der Quoten berücksichtigt nur Frauen. Ist das nicht eine andere Form der Ungleichheit? Warum also nicht die Einrichtung eines Kontingents für alle ? Die Quoten sind sicherlich bequem, aber sie haben auch Grenzen.Si vous avez des questions , n'hésitez pas.A bientôt.



Réponse: [Allemand]Die Reform von Quote - Rédaction de anonymouss18, postée le 04-03-2015 à 21:38:02 (S | E)
Bonjour bruiton,

Merci encore une fois.

(Allerdings wäre es noch interessant um den Anreiz zu haben)*
Que voulez-vous dire ?

Cependant, il serait intéressant de prendre ces d'initiatives ( Je fais référence aux quotas).

Mais est-ce vraiment nécéssaire que je l'ajoute dans la rédaction ?



Réponse: [Allemand]Die Reform von Quote - Rédaction de brution, postée le 05-03-2015 à 03:56:52 (S | E)
Suggestion.
Ich bin nicht gegen ein solches Gesetz in Frankreich, obwohl die Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen bei uns niedriger sind als in Deutschland . Wir sind in Frankreich zwar flexiber als die Deutschen, jedoch würde die Einführung einer solchen Maßnahme dazu beitragen Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen noch weiter abzubauen. Frauen mit eingeschränkter Mobilität werden zum Beispiel immer noch nicht gleich wie Männer behandelt . Frau sein sollte für mich........Bonne continuation.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.