Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Allemand]Page de la semaine n° 36

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Page de la semaine n° 36
Message de kourai posté le 11-05-2015 à 11:57:48 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 36 de la page de la semaine
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.


Zitat-citation
Man spricht durch Schweigen. Und man schweigt mit Worten.
On parle en se taisant et on se tait avec des paroles.
Erich Kästner (1899-1974), auteur allemand

Geburtstag - anniversaire
Le 17 mai 1800 est né Carl Friedrich Zöllner, un compositeur et un chef de chœur allemand. Il a écrit des variations pour orgue et des "Lieder". On chante encore aujourd'hui "Das Lied vom Rheinwein". Il a mis en musique un poème de Wilhelm Müller "Das Wandern ist des Müllers Lust" qui est devenu un chant populaire en Allemagne.
En 1833, il a fondé à Leipzig une société chorale masculine, la "Zöllner-Verein" qui a fait des émules et a suscité la création de nombreux autres chœurs d'hommes.
source: wikipédia

Date historique
Le 1er Mai 1950, les cartes alimentaires,en vigueur depuis que de 10 ans, furent annulées.

Redewendung - expression
Quand on dit en allemand, "dass er mit der Tür ins Haus fällt" ("'Il tombe avec la porte dans la maison), ça veut dire ' Il n'y va pas par 4 chemins'.

Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays :

En France, on met des bâtons dans les roues de quelqu'un, en Allemagne, "legt man ihm Steine in den Weg" (on lui pose des pierres sur son chemin).

Geflügeltes Wort

Früh übt sich, wer ein Meister werden will.
Celui qui veut devenir un maître commence tôt à s'entraîner.
Friedrich von Schiller, Wilhem Tell

Sprichwort - proverbe
Glück und Glas, wie leicht bricht das.
Le bonheur et le verre se brisent facilement.

Wetterspruch - dicton
Regen im Mai bringt fürs ganze Jahr Brot und Heu.
De la pluie au mois de mai apporte du pain et du foin pour toute l'année.

Exercices
Traduction:
1) Je note ton numéro au cas où j'aurais besoin de t'appeler.
2) Même s'il voulait, il ne pourrait venir ce soir.
3) Comme j'étais absente toute la semaine, j'ai beaucoup de chose à rattraper.
4) Ma fille joue encore sur l'ordinateur au lieu de faire ses devoirs!
5) Du fait que les bouchons du matin avaient retardé le car il a raté son train.
6) Il a fait comme s'il n'avait rien vu.

Traduire de l'allemand en français

1) Er hat heute Abend keine Lust ins Kino zu gehen, aber ich schon!
2) Fangt schon mal mit dem Spiel an, ich komme gleich!
3) Wenn er schon nicht kommen kann, kann er wenigstens sagen, warum.
4) Schon am Anfang war mir klar, dass etwas nicht stimmte.
5) Wie ich dir schon am Telefon gesagt habe, habe ich einen Unfall gehabt.

Voyelles cachées
1) Signe de bien-être chez un chat: nnrrchs
2) Nous ralentit sur la route aux heures de pointe: st
3) Il paraît qu'elle commence à minuit et finit une heure après: ssttdgnr
4) Nous cloue au lit: kkhnrt
5) Joue une mélodie dans le vent: dnlpsw
6) Activité de repos: cfhnls


Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 36 de brution, postée le 11-05-2015 à 12:03:49 (S | E)
Bonjour,
1) Signe de bien-être chez un chat: nnrrchs schnurren
Bonne journée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 36 de brution, postée le 11-05-2015 à 12:31:30 (S | E)
4) Schon am Anfang war mir klar, dass etwas nicht stimmte.
J'avais compris dés le début que quelque chose n'allait pas ( ne collait pas ).



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 36 de hinot49, postée le 11-05-2015 à 18:22:57 (S | E)
Bonsoir Kourai ,
traduction:
Il n' a pas envie d' aller au cinéma se soir , mais moi si.
Commence déjà à jouer , j' arrive .
Quand il ne peut pas venir , il pourrait au moins dire pourquoi.
Comme je te l' ai déjà dit au téléphone , je viens d' avoir un accident .
Merci et bonne semaine 36 .



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 36 de bianic, postée le 11-05-2015 à 20:23:21 (S | E)
Bonsoir Kourai
Traduire de l'allemand en français
1) Er hat heute Abend keine Lust ins Kino zu gehen, aber ich schon!
Il n'a pas envie d'aller au cinéma ce soir,mais moi bien sûr
2) Fangt schon mal mit dem Spiel an, ich komme gleich!
Commencez à jouer,j'arrive!
3) Wenn er schon nicht kommen kann, könnte er wengistens sagen, warum
S'il ne peut pas sans doute venir,il pourrait au moins dire ,pourquoi.
4) Schon am Anfang war mir klar, dass etwas nicht stimmte.
Déjà au début c'était clair pour moi,que quelquechose n'allait pas
5) Wie ich dir schon am Telefon gesagt habe, habe ich einen Unfall gehabt.
Comme je te l'ai déjà dit au téléphone ,j'ai eu un accident .
Bonne soirée à tous



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 36 de pamina21, postée le 11-05-2015 à 22:44:29 (S | E)
Bonjour Kourai , voici mes traductions de la semaine 36. Merci et bonne semaine.
1) Je note ton numéro au cas où j'aurais besoin de t'appeler.
1) Ich schreibe mich deinen Telephonnummer auf, falls ich dich anrufen brauchen würde.
2) Même s'il voulait, il ne pourrait venir ce soir.
2)Auch wenn er es wollte, könnte er nicht heute Abend kommen.
3) Comme j'étais absente toute la semaine, j'ai beaucoup de chose à rattraper.
3) Da ich letzte Woche abwesend war,habe ich viel nachzuarbeiten.
4) Ma fille joue encore sur l'ordinateur au lieu de faire ses devoirs!
4) Meine Tochter spielt noch mit dem Komputer statt ihre Aufgagen zu tun.
5) Du fait que les bouchons du matin avaient retardé le car il a raté son train.
5) Wegen der Staus am morgen hatte der Bus Verspätung, deshalb hat er sein Zug vermisst.
6) Il a fait comme s'il n'avait rien vu.
6) Er hat gemacht, als hätte er nichts bemerkt.
Traduire de l'allemand en français
1) Er hat heute Abend keine Lust ins Kino zu gehen, aber ich schon!
1) Il n'a pas envie d'aller au cinéma ce soir,mais moi si.
2) Fangt schon mal mit dem Spiel an, ich komme gleich!
2) Commence donc à jouer , j'arrrive.
3) Wenn er schon nicht kommen kann, könnte er wengistens sagen, warum.
4) S'il ne peut pas venir, il pourrait au moins dire pourquoi.
4) Schon am Anfang war mir klar, dass etwas nicht stimmte. Dès le début j'ai compris que quelque chose n'allait pas
5) Wie ich dir schon am Telefon gesagt habe, habe ich einen Unfall gehabt.Comme je te l'ai dit au téléphone , j'ai eu un accident.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 36 de bianic, postée le 12-05-2015 à 22:08:20 (S | E)

Bonsoir Kourai .Voici ma traduction dont je suis peu satisfaite
Traduction:
1) Je note ton numéro au cas où j'aurais besoin de t'appeler.
Ich notiere deine Nummer,im Falle dass ich dich zu rufen brauche

2) Même s'il voulait, il ne pourrait venir ce soir.
Wenn er wollte ,könnte er nicht heute Abend kommen

3) Comme j'étais absente toute la semaine, j'ai beaucoup de chose à rattraper.
Weil ich den ganzen Woche abwesend war,habe ich viele Sachen nachzuholen

4) Ma fille joue encore sur l'ordinateur au lieu de faire ses devoirs!
Meine Tochter spielt noch mit dem Komputer anstatt ihren Aufgaben tun

5) Du fait que les bouchons du matin avaient retardé le car il a raté son train.
Weil die Verkehrsstaue des Morgens den Bus retardiert haben ,hat er den Zug verspätzt

6) Il a fait comme s'il n'avait rien vu.
Er hat gemacht ,als ob er nichts gesehen hätte
Bon courage à tous



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 36 de arduinna, postée le 13-05-2015 à 11:33:17 (S | E)
Bonjour Kourai.Voici mes propositions pour la page de la semaine n° 36. Et merci pour la correction du n° 35 !

Traduction:
1) Je note ton numéro au cas où j'aurais besoin de t'appeler.
Ich schreibe mir deine Nummer auf, falls ich dir anrufen sollte.
Ich schreibe mir deine Nummer auf, im Falle, dass ich dir anrufen sollte.

2) Même s'il voulait, il ne pourrait venir ce soir.
Wenn er auch wollte, könnte er nicht heute Abend kommen.

3) Comme j'étais absente toute la semaine, j'ai beaucoup de choses à rattraper.
Da ich der ganzen Woche lang nicht da war, habe ich viel nachzuholen.
Da ich der ganzen Woche lang nicht da war, muss ich viel nachholen.

4) Ma fille joue encore sur l'ordinateur au lieu de faire ses devoirs!
Meine Tochter spielt noch auf dem PC, anstatt ihre Hausaufgaben zu tun !

5) Du fait que les bouchons du matin avaient retardé le car, il a raté son train.
Angesichts der Tatsache, dass die morgendlichen Staus den Bus verspät hatten, hat er seinen Zug verpasst.
ou : Wegen der morgendlichen Staus, die den Bus verspät hatten, ....
ou : Wegen den morgendlichen Staus ... (je crois que "wegen" demande le génitif ... ou le datif dans le langage courant. ???)

6) Il a fait comme s'il n'avait rien vu.
Er hat getan, als ob er nichts gesehen hatte.

Traduire de l'allemand en français
1) Er hat heute Abend keine Lust ins Kino zu gehen, aber ich schon!
Il n'a pas envie d'aller au cinéma ce soir, mais moi si.

2) Fangt schon mal mit dem Spiel an, ich komme gleich!
Tu peux toujours commencer à jouer, je viens tout de suite. (ou : j'arrive )
Commence toujours à jouer, j'arrive tout de suite.

3) Wenn er schon nicht kommen kann, könnte er wenigstens sagen, warum.
Puisqu' il ne peut pas venir, il pourrait au moins me dire pourquoi.

4) Schon am Anfang war mir klar, dass etwas nicht stimmte.
Depuis le début, il m'était évident que quelque chose n'allait pas.
Je sentais depuis le début que quelque chose clochait.

5) Wie ich dir schon am Telefon gesagt habe, habe ich einen Unfall gehabt.
Comme je te l'ai déjà dit au téléphone, j'ai eu un accident.

Voyelles cachées
1) Signe de bien-être chez un chat: nnrrchs Schnurren
2) Nous ralentit sur la route aux heures de pointe: st Stau




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 36 de flashnext, postée le 14-05-2015 à 14:13:35 (S | E)

Guten Tag Kourai !
Danke dür die Seite der Woche.


Exercices
Traduction:
1) Je note ton numéro au cas où j'aurais besoin de t'appeler.
Ich markiere deine Nummer, in dem Fall ob ich dir rufen brauchen würde.
2) Même s'il voulait, il ne pourrait venir ce soir.
Auch wenn es wöllte, könnte er nicht diesen Abend kommen.
3) Comme j'étais absente toute la semaine, j'ai beaucoup de chose à rattraper.
Weil ich die ganze Woche nicht da war, haben ich viele Dinge zu
4) Ma fille joue encore sur l'ordinateur au lieu de faire ses devoirs!
Meine Tochter spielt noch mit dem Computer, trotz seine Hausaufgaben zu machen !
5) Du fait que les bouchons du matin avaient retardé le car il a raté son train.
Wegen der morgendliche war er spät, und er hat seinen Zug miserfolgt.
6) Il a fait comme s'il n'avait rien vu.

Traduire de l'allemand en français
1) Er hat heute Abend keine Lust ins Kino zu gehen, aber ich schon!
Hier soir, il n'a pas eu la possibilité d'aller au cinéma, mais moi si !
2) Fangt schon mal mit dem Spiel an, ich komme gleich!
Commencez à jouer, j'arrive tout de suite !
3) Wenn er schon nicht kommen kann, könnte er wenigstens sagen, warum.
Lorsqu'il ne peut pas venir, il pourrait au moins dire pourquoi.
4) Schon am Anfang war mir klar, dass etwas nicht stimmte.
Depuis le début je savais que quelque chose ne tournait pas rond.
5) Wie ich dir schon am Telefon gesagt habe, habe ich einen Unfall gehabt.
Comme je te l'ai déjà dit au telephone, j'ai eu un imprévu.


4) Nous cloue au lit: kknrt (kk peut-être pour krankheit, après je ne sais pas…)

Am Dienstag habe ich das Deutschabitur. Folglich muss ich zum Arbeit wiedergehen. Bis bald



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 36 de phnad, postée le 14-05-2015 à 17:26:49 (S | E)
Hallöchen !
Voyelles cachées
1) Signe de bien-être chez un chat: nnrrchs das Schnurren
2) Nous ralentit sur la route aux heures de pointe: st der Stau
3) Il paraît qu'elle commence à minuit et finit une heure après: ssttdgnr
4) Nous cloue au lit: kkhnrt die Krankheit
5) Joue une mélodie dans le vent: dnlpsw
6) Activité de repos: cfhnls schlafen
Vielen Dank Kourai für Woche 35 und 36 !

-------------------
Modifié par phnad le 22-05-2015 18:44





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 36 de nicole29, postée le 14-05-2015 à 22:00:04 (S | E)
1) Je note ton numéro au cas où j'aurais besoin de t'appeler.
Ich notiere deinen Telefonnummer falls ich dich anzurufen nötig hätte.
2) Même s'il voulait, il ne pourrait venir ce soir.
Selbst wenn er möchte würde er heute Abend nicht kommen ( werden ).
3) Comme j'étais absente toute la semaine, j'ai beaucoup de chose à rattraper.
Weil ich die ganze Woche abwesend war habe ich viel nachzuholen.
4) Ma fille joue encore sur l'ordinateur au lieu de faire ses devoirs!
Meine Tochter spielt immer noch auf dem Computer anstatt ihre Aufgaben zu tun.
5) Du fait que les bouchons du matin avaient retardé le car il a raté son train.
Weil der Morgenverkehrsstau den Reisebus aufgehalten hatte, hat er seinen Zug verfehlt.
6) Il a fait comme s'il n'avait rien vu.

Traduire de l'allemand en français
1) Er hat heute Abend keine Lust ins Kino zu gehen, aber ich schon!
Il n'a aucune envie d'aller au cinéma ce soir mais moi, si.
2) Fangt schon mal mit dem Spiel an, ich komme gleich!
Commencez toujours à jouer, j'arrive tout de suite.
3) Wenn er schon nicht kommen kann, kann er wenigstens sagen, warum.
Si déjà il ne peut pas venir ,il aurait au moins pu dire pourquoi.
4) Schon am Anfang war mir klar, dass etwas nicht stimmte.
Dès le début, il était clair pour moi que quelque chose n'allait pas.
5) Wie ich dir schon am Telefon gesagt habe, habe ich einen Unfall gehabt.
Comme je te l'ai déjà dit au téléphone, j'ai eu un accident.
Merci Kourai. Bonne fin de semaine à tous Nicole29



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 36 de papitoupi, postée le 17-05-2015 à 16:11:15 (S | E)
Hallo ! Les voyelles cachées :

3) Il paraît qu'elle commence à minuit et finit une heure après: Geisterstunde !
5) Joue une mélodie dans le vent: Windspiel !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.