Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Allemand]Correction expression écrite type Bac

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Correction expression écrite type Bac
Message de marcogotzeus posté le 29-09-2015 à 16:16:48 (S | E | F)
Bonjour! J'ai à faire une expression écrite à propos des étudiants qui partent à l'étranger (grâce à Erasmus notamment) Du coup , est ce que quelqu'un pourrait me dire s'il y a des fautes dans mon texte, s'il vous plaît?

Ich glaube, dass viele Studenten im Ausland verbringen, weil sie ihre Heinmat Land langweilig finden. Es ist nämlich eine gute Herausforderung. Sich aufhalten in ein anderes Land erlaubt die Möglichkeit eine neue Kultur zu entdecken. Ein Semester in ein anderes Land ist lang genug um ihre Sprachniveau zu verbessern, in dem man mit anderen redet, was der beste Weg um zu vervielfacht ist. Sie können auch ein Job einfacher finden, wenn sie mehrere Sprachen können. Die Abschlüsse sind im Heinmat Land anerkannt.

Ein Jugendliche alleine im Ausland würde konfrontier von der Realität eines Erwachsenen sein, konnte neue Freunde finden und sogar eine Wg teilen. Zusammengefasst ist studieren im Ausland vorteilhaft. Dank Erasmus sind die Kosten reduziert und sind kein Problem. Das ist etwas das jeder erleben kann.

"in dem man mit anderen redet, was der beste Weg um zu vervielfacht ist" C'est la seule expression que j'ai pu trouver, mais j'aimerais dire que, cela permet de s'entraîner avec les habitants, ce qui est le meilleur moyen de progresser.

Merci d'avance!


Réponse: [Allemand]Correction expression écrite type Bac de melmoth, postée le 29-09-2015 à 17:28:51 (S | E)
Hallo Marcogotzeus
Ce n'est pas mal. Voici mes premières remarques

Ich glaube, dass viele Studenten im Ausland verbringen,
-> verbringen a besoin d'un COD. Zeit verbringen, etc. Du coup ce n'est pas forcément le verbe qu'il vous faut.

weil sie ihre Heinmat Land langweilig finden.
-> Heinmat ? Orthographe. Land fait un peu double emploi non ? Ca me fait penser à un joli mot, Fernweh... l'appel du voyage ?

Es ist nämlich eine gute Herausforderung.
-> nämlich me semble bizarre ici. in der tat ?

Sich aufhalten in ein anderes Land
-> ordre des mots. aufhalten = séjourner appelle normalement un locatif, donc un datif.

erlaubt die Möglichkeit eine neue Kultur zu entdecken.
-> erlaubt die Mögligkeit = vous ne pouvez pas dire ça avec un seul verbe ?

Ein Semester in ein anderes Land
-> locatif

ist lang genug um ihre Sprachniveau zu verbessern,
in dem man mit anderen redet, was der beste Weg um zu vervielfacht ist.
-> le ist n'est pas bien placé et doit être suivi d'une virgule. Je pense qu'il faut une majuscule à Anderen (c'est un substantif). Vous entendez quoi par vervielfacht ? Pour faire des progrès : Fortschritte machen.

Sie können auch ein Job
-> problème de déclinaison

einfacher finden, wenn sie mehrere Sprachen können. Die Abschlüsse sind im Heinmat Land anerkannt.
-> ce Heinmat Land ne passe décidément pas.

Ein Jugendliche alleine im Ausland würde konfrontier
-> il en manque un bout

von der Realität eines Erwachsenen sein,
-> c'est quoi le temps / mode de cette phrase ?

konnte neue Freunde finden und sogar eine Wg teilen.
-> même question ? WG.


Zusammengefasst ist studieren im Ausland vorteilhaft.
-> si vous substantivez un infinitif il se passe quoi au niveau de l'écriture ?

Dank Erasmus sind die Kosten reduziert und sind kein Problem.
-> la fin me semble bancale. Il faudrait pour le moins redire 'sie'.

Das ist etwas das jeder erleben kann.
---------------

A vous de jouer. Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Correction expression écrite type Bac de brution, postée le 29-09-2015 à 17:55:29 (S | E)
Bonjour,
Quelques remarques pour vous aider à corriger votre texte.
Ich glaube, dass viele Studenten ( ici il faut un COD ) im Ausland verbringen, weil sie ihre* Heinmat* Land* langweilig finden.
* mauvaise désinence > das land. Orthographe erronée.Un seul mot.
Es ist nämlich eine gute Herausforderung. Correct.
Sich aufhalten* in ein anderes** Land
*mauvais emplacement du verbe. Ce ne sera pas aufhalten> infinitive
**locatif , pas directif. On ne quitte pas un espace pour se rendre dans un autre ( accusatif) , on se trouve dans un espace ( datif).
erlaubt die Möglichkeit* eine neue Kultur zu entdecken.
suggestion > ou bien erlaubt es, eine .... ou bietet die Möglichkeit, eine....
Ein Semester in ein* anderes* Land ist lang genug, ( virgule avant tout subordonnant) um ihre** Sprachniveau zu verbessern,
*locatif > pas l'accusatif.
**das Sprachniveau> ce ne peut être ihre. Et ce n'est pas ihr.
Quand en allemand il n'y a pas risque de confusion l'allemand préférera l'article défini au possessif > um das Sprachniveau zu verbessern
in dem* man mit anderen redet, was der beste Weg ist ,( virgule avant tout subordonnant) um zu ( vervielfacht )** .
*attention > das Haus , in dem ich mich befinde versus indem ich .....tandis que
**ça ne veut absolument rien dire > avce um .. zu on ne peut avoir que vervielfachen. Il manque un COD.
"in dem man mit anderen redet, was der beste Weg um zu vervielfacht ist" C'est la seule expression que j'ai pu trouver, mais j'aimerais dire que, cela permet de s'entraîner avec les habitants, ce qui est le meilleur moyen de progresser.
Penser à sich mit den Einwohnern unterhalten ; was der beste Weg ist .. faire des progrès : Fortschritte machen.
Sie können auch ein* Job einfacher finden, wenn sie** mehrere Sprachen können.
* der Job ;**majuscule> forme de politesse.
Eviter la succession des können ? Penser à leichter sein , fallen , Sprachen beherrschen....par exemple ?
Die Abschlüsse sind ( werden? ) im Heimatland anerkannt.

Ein Jugendliche* alleine im Ausland würde konfrontier von der Realität eines Erwachsenen sein, konnte neue Freunde finden und sogar eine Wg teilen.
jugendlich > der Jugendliche > ein Jugendlicher .Adjectif substantivé. Mêmes désinences que l'adjectif épithète. Que voulez-vous dire?
Zusammengefasst ist im Ausland studieren vorteilhaft. Alternative > das Studieren im Ausland von Vorteil.
Dank Erasmus sind die Kosten reduziert und somit kein Problem.
Das ist etwas, was jeder erleben kann.
Als Faustregel kann man sich das so merken:
- Wenn es sich um einen bestimmten Gegengenstand handelt, der vorher auch genannt wird, muss man "das" (respektive der/die) nutzen.
- Wenn es sich um etwas unbestimmtes handelt, muss "was" verwendet werden.
Vous corrigez , postez , nous vérifions . A bientôt.



Réponse: [Allemand]Correction expression écrite type Bac de brution, postée le 29-09-2015 à 17:57:20 (S | E)
Bonjour melmoth,
Nos réponses se sont croisées.
Grâce à votre intervention je comprends mieux cette phrase.
Ein Jugendliche* alleine im Ausland würde konfrontier von der Realität eines Erwachsenen sein, konnte neue Freunde finden und sogar eine Wg teilen. WG > eine Wohngemeinschaft. Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Correction expression écrite type Bac de brution, postée le 29-09-2015 à 18:10:40 (S | E)
Ein Jugendliche* alleine im Ausland würde (konfrontiert)*** von** der Realität eines Erwachsenen sein, konnte**** neue Freunde finden und sogar eine Wg***** teilen. WG > eine Wohngemeinschaft.
* mauvaise désinence
**Konfrontiert sein mit > être confronté à
***mauvais emplacement
****konnte > il pouvait . Il pourrait ?
*****orthographe Wohngemeinschaft ou en langage étudiant WG.
A bientôt.



Réponse: [Allemand]Correction expression écrite type Bac de marcogotzeus, postée le 29-09-2015 à 18:30:02 (S | E)
Merci de la réponse si rapide et efficace! J'ai corrigé mon texte du coup, il me parait juste (et acceptable pour le professeur je pense)

Ich glaube, dass viele Studenten im Ausland studieren, weil sie ihre Heinmatland langweilig finden. Es ist in der tat eine gute Herausforderung. Aufhalten sich in ein anderem Land erlaubt eine neue Kultur zu entdecken. Ein Semester in ein anderem Land ist lang genug um ihre Sprachniveau zu verbessern, in dem man mit Anderen redet, was der beste Weg um Fortschritte zu machen ist. Sie können auch eines Job einfacher finden, wenn sie mehrere Sprachen können. Die Abschlüsse sind im Heinmatland anerkannt.

Ein Jugendliche alleine im Ausland wäre konfrontier von der Realität eines Erwachsenen, könnte neue Freunde finden und sogar eine WG teilen. Zusammengefasst ist die Studium im Ausland vorteilhaft. Dank Erasmus sind die Kosten reduziert und sind heute kein Problem. Das ist etwas das jeder erleben kann.

Je pensais que in der tat et nähmlich pouvaient être tous les 2 utilisés dans n'importe quel cas; et Heinmatland (tout attaché) est le mot que j'ai appris pour Pays natal donc ça me parait correct.

Il reste normalement juste la phrase : Ein Semester in ein anderem Land ist lang genug um ihre Sprachniveau zu verbessern, in dem man mit Anderen redet, was der beste Weg um Fortschritte zu machen ist qui peut être fausse, je ne vois pas de quel ist vous parlez, le premier est bien après le sujet, en deuxième position, et le deuxième à la fin de la proposition?

Et pour la phrase : Ein Jugendliche alleine im Ausland wäre konfrontier von der Realität eines Erwachsenen, könnte neue Freunde finden und sogar eine WG teilen. J'ai mis du conditionnel.

Encore merci, j'espère que mes corrections sont justes (j'ai encore du mal avec les déclinaisons)



Réponse: [Allemand]Correction expression écrite type Bac de marcogotzeus, postée le 29-09-2015 à 18:45:09 (S | E)
Bonjour Brution, désolée, je n'avais pas vu votre réponse avant de répondre à Melmoth. Donc j'ai combiné les deux corrections, ce qui donne :


Ich glaube, dass viele Studenten im Ausland studieren, weil sie ihr Heinmatland langweilig finden. Es ist nähmlich eine gute Herausforderung. In ein anderem Land sich aufhalten erlaubt eine neue Kultur zu entdecken. Ein Semester in ein anderem Land ist lang genug um das Sprachniveau zu verbessern, in dem man mit den Einwohnern sich unterhalten, was der beste Weg um Fortschritte zu machen ist. Sie können auch eines Job einfacher finden, wenn sie mehrere Sprachen können. Die Abschlüsse sind im Heinmatland anerkannt.

Ein Jugendlicher alleine im Ausland wäre konfrontier mit der Realität eines Erwachsenen, könnte neue Freunde finden und sogar eine Wohngemeinschaft teilen. Zusammengefasst ist die Studium im Ausland vorteilhaft. Dank Erasmus sind die Kosten reduziert und somit kein Problem. Das ist etwas was jeder erleben kann.


Ceci dit, je ne pense pas être capable de faire quelque chose comme ça seule pour le bac...



Réponse: [Allemand]Correction expression écrite type Bac de brution, postée le 29-09-2015 à 19:38:56 (S | E)
Bonsoir marcogotzeus,
Quelques remarques encore.
Ich glaube, dass viele Studenten im Ausland studieren, weil sie ihr Heinmatland* langweilig finden.
die Heimat - Das Land > Das Heimatland
Es ist nähmlich eine gute Herausforderung.
Nähmlich et in der Tat sont plus ou moins synonymes. Par contre il faut savoir que l'on ne commence jamais une phrase par nämlich.Nämlich ist es...
In ein anderem Land sich aufhalten erlaubt eine neue Kultur zu entdecken.
Séjourner dans un autre pays permet de découvrir une nouvelle culture.
Séjourner > sich aufhalten. Nous sommes dans un espace.In préposition mixte régit ici le datif.
Das Land > neutre.
Un lien à absolument maîtriser.
Lien internet

Séjourner dans > Sich in ein..? andere.. ? Land aufzuhalten virgule ermöglicht eine neue Kultur zu entdecken.
Ein Semester in einem anderen Land ist lang genug, ( virgule devant tout subordonnant) um das Sprachniveau zu verbessern, indem man sich mit den Einwohnern unterhält ( man > 3ème personne du singulier), was der beste Weg ist , virgule avant le subordonnant um Fortschritte zu machen.
indem attaché > tandis que , en .
Sie können auch einen Job einfacher finden, wenn sie mehrere Sprachen können. Die Abschlüsse sind im Heimatland anerkannt.
der Job > accusatif > einen.
Ein Jugendlicher allein(e) im Ausland wäre mit der Realität eines Erwachsenen konfrontiert , könnte neue Freunde finden ( ou gewinnen ) und sogar eine Wohngemeinschaft teilen.
Zusammengefasst ist die* Studium im Ausland vorteilhaft.
> das Studium > ein Studium ?
Dank Erasmus sind die Kosten reduziert und somit kein Problem. Das ist etwas, virgule was jeder erleben kann.Ceci dit, je ne pense pas être capable de faire quelque chose comme ça seule pour le bac...Pourquoi dites -vous cela? Revoyez les cours sur Allemand facile depuis le tout début et faites les exercices. Tous les jours cinq à dix petites minutes. Vous serez surprise de ce dont vous serez alors capable. Lisez si vous aimez bien lire pour acquérir des automatismes.Demandez conseil à votre professeur pour les livres ludiques à lire.Un livre, un stylo , des notes pour enrichir le vocabulaire, noter des tournures spécifiques.Dernières corrections , vous postez , dernière vérification ? A bientôt.



Réponse: [Allemand]Correction expression écrite type Bac de marcogotzeus, postée le 29-09-2015 à 20:47:11 (S | E)
Je ne comprends vraiment pas, si c'est du dativ neutre, ça correspond à 'dem' donc c'est bien "ein anderem Land" , non?

Oui, je vais réviser ce que je peux au maximum; merci!



Réponse: [Allemand]Correction expression écrite type Bac de melmoth, postée le 29-09-2015 à 21:44:26 (S | E)
Bonsoir,
le datif singulier de "ein anderes Land" est "einem anderen Land". Le déterminant ein prend la terminaison -em au datif singulier neutre. C'est une terminaison forte (celle de dem). Par conséquent l'adjectif ander- qui suit prend la marque faible qui est au datif singulier neutre -en. Ces déclinaisons représentent une gymmastique qu'il faut s'approprier.
Bien à vous




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.