[Allemand]Correction Leserbrief 'contre'
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de ebcn posté le 21-01-2016 à 11:25:56 (S | E | F)
Bonjour,
Pour pratiquer pour mon test allemand, j’ai écrit ce “Leserbrief” comme réaction à un article sur l’incomunication à cause de l’usage abusif des smartphones et ordinateurs apparu dans La Vanguardia. En ce cas, je suis “contre” l’article. Pourriez-vous m’aider à le corriger, s’il vous plaît?
Merci beaucoup de votre aide !
Sehr geehrte Redaktion,
Ich beziehe mich auf Ihren Artikel den 19.Januar über den Kommunikationsmangel in unserer gegenwärtigen Gesellschaft.
Es stimmt sicherlich, dass wir süchtig nach Bildschirmen sind. Wir müssen immer eingeschaltet sein, um unseren dämlichen Allstag sofort allen den Kontakten in Whatsupp mitzuteilen. Aber daraus lässt sich nicht schließen, dass wir heute isolierter sind, als vor 20 Jahre.
Aus meiner persönlichen Erfahrung kann ich nur bestätigen, dass Whatsupp mir dabei geholfen hat, die Beziehung mit entfernten Verwandten zu pflegen, und ich bin begeistert von den unzahlbaren – und in vielen Fällen, kostenlosen – Möglichkeiten zum Lernen und Teilen, die das Web bietet.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir die Vorwürfe uns selbst machen sollten, anstatt der sozialen Netzwerken zu blamieren. Wir sind die, die menschlicher Kontakt meiden, nicht Whatsupp!
Mit freundlichen Grüßen,
Réponse: [Allemand]Correction Leserbrief 'contre' de kourai, postée le 21-01-2016 à 14:28:44 (S | E)
Bonjuor, ebcn,
voici mes commentaires:
Ich beziehe mich auf Ihren Artikel den 19.Januar
- pas "den", c'est - presque - comme en français "du 19 janvier"...
über den Kommunikationsmangel in unserer gegenwärtigen Gesellschaft.
- il y a un mot plus simple et mieux dans ce contexte que "gegenwärtig"
Es stimmt sicherlich,
- c'est plus du français traduit en allemand que de l'allemand... Il faudrait trouver une autre formule
dass wir süchtig nach Bildschirmen sind.
Wir müssen immer eingeschaltet sein,
- nicht "eingeschaltet": regardez sur lepons. il y a une bonne traduction pour "connecter"
um unseren dämlichen Allstag sofort allen den Kontakten in Whatsupp mitzuteilen.
- pas "Allstag"
- ici, pas besoin de l'article défini après "allen"
Aber daraus lässt sich nicht schließen, dass wir heute isolierter sind, als vor 20 Jahre.
- pas de virgule devant "als". "als" n'est pas un mot de liaison ici mais ici utilisé pour une comparaison
- après "vor" il faut le datif ici
Aus meiner persönlichen Erfahrung kann ich nur bestätigen, dass Whatsupp mir dabei geholfen hat, die Beziehung mit entfernten Verwandten zu pflegen, und ich bin begeistert von den unzahlbaren – und in vielen Fällen, kostenlosen – Möglichkeiten zum Lernen und Teilen, die das Web bietet.
- pas de virgule après Fällen
Abschließend möchte ich sagen, dass wir die Vorwürfe uns selbst machen sollten,
anstatt der sozialen Netzwerken zu blamieren. Wir sind die, die menschlicher Kontakt meiden, nicht Whatsupp!
- après "anstatt" l'accusatif
- après "meiden" il faut un accusatif
bonne journée!
Réponse: [Allemand]Correction Leserbrief 'contre' de ebcn, postée le 25-01-2016 à 11:13:55 (S | E)
Bonjour et merci !
Ich beziehe mich auf Ihren Artikel von 19.Januar über den Kommunikationsmangel in unserer aktuellen Gesellschaft.
Ganz gewiss, sind wir süchtig nach Bildschirmen.
Wir müssen immer verbunden sein, um unseren dämlichen Alltag sofort allen Kontakten in Whatsupp mitzuteilen.
Aber daraus lässt sich nicht schließen, dass wir heute isolierter sind als vor 20 Jahren.
Aus meiner persönlichen Erfahrung kann ich nur bestätigen, dass Whatsupp mir dabei geholfen hat, die Beziehung mit entfernten Verwandten zu pflegen, und ich bin begeistert von den unzahlbaren – und in vielen Fällen kostenlosen – Möglichkeiten zum Lernen und Teilen, die das Web bietet.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir die Vorwürfe uns selbst machen sollten,
anstatt die sozialen Netzwerken zu blamieren. Wir sind die, die menschlicher Kontakt meiden, nicht Whatsupp!
Réponse: [Allemand]Correction Leserbrief 'contre' de kourai, postée le 26-01-2016 à 20:50:11 (S | E)
Bonsoir,
juste encore deux choses:
Ich beziehe mich auf Ihren Artikel von 19.Januar über den Kommunikationsmangel in unserer aktuellen Gesellschaft.
- après "von "il faut un datif
Ganz gewiss, sind wir süchtig nach Bildschirmen.
mieux: es stimmt - wir sind süchtig....
ou
Natürlich sind wir...
en tout cas, pas de virgule après "ganz gewiss"
bonne soirée
Réponse: [Allemand]Correction Leserbrief 'contre' de ebcn, postée le 03-02-2016 à 13:07:41 (S | E)
Bonjour,
En ce cas:
Ich beziehe mich auf Ihren Artikel vom 19.Januar über den Kommunikationsmangel in unserer aktuellen Gesellschaft.
Ganz gewiss sind wir süchtig nach Bildschirmen.
oder
Natürlich sind wir süchtig nach Bildschirmen.
Merci beaucoup !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand