Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Espagnol]Lettre de motivation (Stage commercial)

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Lettre de motivation (Stage commercial)
Message de clementtrn44 posté le 18-08-2016 à 21:54:41 (S | E | F)
Bonjour tout le monde !

Je sollicite votre aide car les fautes d'ortographe dans une lettre de motivation sont proscrites et mon niveau d'espagnol n'est pas encore suffisant pour m'autocorriger seul en étant sûr à 100%.

Je m'installe à Madrid en janvier donc ce ne saurait tarder

je vous remercie de votre aide !

Objeto: Candidatura para el puesto de Asistente Marketing (Practicas)
Periodo de 6 meses desde enero 2016


Actualmente, soy alumno en mi último año de la escuela de comercio AUDENCIA de Nantes en Francia. Me tomo la libertad de contactar con ustedes para aplicar para el puesto de asistente marketing (practicas). Mi formación, mi experiencia y mi ambición me permiten de pensar que soy un candidato que corresponde a lo que están buscando para las necesidades de su empresa.

El Bachelor de AUDENCIA ofrece una formación teorética y profesional de calidad en las áreas del marketing, de la gestión, de la contabilidad y de las técnicas de ventas. La mayor parte de las clases son enseñadas por profesionales del sector. Me permite de tener una visión global del mundo del comercio de hoy. Mi primer periodo de prácticas en Barcelona ha determinado mi voluntad de venir en España en mi futuro. Tendría mucho gusto de empezar este futuro en esta empresa. El puesto que ofrecen es versátil, enriquecedora y con responsabilidades. Hoy quiero integrar esta empresa en particular porque es una empresa ambiciosa donde podría lograr un proyecto motivante con muchos desafíos.

Están buscando un asistente comercial dinámico y organizado capaz de encargarse de ruedas de prensa, de la animación de las redes sociales y del desarrollo de asociaciones. A través de mi joven experiencia he podido hacer varios tipos de misiones. He tenido la posibilidad de confrontarme a todo el proceso comercial de una empresa (prospección telefónica hasta las citas comerciales y la atención al cliente). A mí me gusta descubrir nuevas cosas como las nuevas tecnologías, pero también nuevas personas o nuevos procesos de comercialización

Además de mis competencias técnicas, pienso que lo que ha determinado el éxito de las misiones que podía hacer son:
- Mi determinación y mi motivación
- Mi exigencia para lograr los resultados previstos
- Un nivel alto de adaptabilidad y de reactividad

Tengo cualidades relacionales naturales y me gusta en particular trabajar en equipo. Pues no pienso tener problema para integrarme dentro de un equipo tan joven y dinámico que HelloMyGuide.

Quedo enteramente a su disposición para facilitar toda la información adicional necesaria relativa para mi candidatura.
A la espera de tener una primera conversación con ustedes, les ruego, Señora, Señor, que reciban mis más cordiales saludos.


Clément Terrien,

-------------------
Modifié par clementtrn44 le 19-08-2016 10:38




Réponse : [Espagnol]Lettre de motivation (Stage commercial) de leserin, postée le 19-08-2016 à 12:22:25 (S | E)
Bonjour, clementtrn44.


ObjetoAsunto: Candidatura para el puesto de Asistente préposition Marketing (Practicas)accent et point
Temps et deux points Periodo deenlevez 6 meses desdeà partir de enero 2016point
Muy Sres. míos:
Actualmente,enlevez la virgule soy alumno en mienlevez ; ajoutez la contraction "de+el" último año de la escuela de comercio AUDENCIA de Nantes enenlevez et virgule Francia.
Me tomo la libertad de contactar con ustedes para aplicarautre verbe paraenlevez el puesto de asistente une préposition marketing (practicasaccent). Mi formación, mi experiencia y mi ambición me permiten de enlevez pensar que soy unarticle défini candidato que corresponde a lo que pronom forme de politesse, pluriel están buscando para ajoutez un verbe las necesidades de su empresa.

El Bachelor de AUDENCIA ofrece una formación teorética modifiez l'adjectif y profesional de calidad en las áreas del marketing, de la gestión, de la contabilidad y de las técnicas de ventas. La mayor parte de las clases son enseñadasutilisez le verbe "impartir" por profesionales del sector.il faut un sujet Meminuscule permite deenlevez tener una visión global del mundo del comercio de hoy. Mi primer periodo de prácticas en Barcelona ha determinado mi voluntad de venirautre verbe en autre préposition España en miarticle défini futuro. Tendría mucho gusto de (1) empezar este futuroautre expression en esta empresa. El puesto que ofrecen es versátil, enriquecedoramasculin y con responsabilidades. Hoy quierotemps de politesse (l'imparfait du subjonctif) integrarforme pronominal du verbe + préposition esta empresa en particularenlevez porque es una empresaautre nom pour ne pas répéter ambiciosavirgule donde podría lograr un proyecto motivante modifiez l'adjectif + et con muchos desafíosretos +adjectif.

Están buscando pronom forme de politesse un asistente comercial dinámico y organizadovirgule capaz de encargarse de ruedas de prensa, de la animación de las redes sociales y del desarrollo de asociaciones. A través de mi joven enlevez experiencia he podido hacer varios tipos de misionesautre mot. He tenido la posibilidad de confrontarme aautre express. verbale todo el proceso comercial de una empresa (préposition+árticle défini (indiquant le début prospección telefónica hasta las citas comerciales y la atención al cliente). A mí me gusta descubrir nuevas cosasvirgule como las nuevas tecnologías, peroet también nuevas personas o nuevos procesos de comercializaciónpoint

Además de mis competencias técnicas, pienso que lo que ha determinado el éxito de las misionesadj. poss.+autre nom que podía hacerenlevez son mes aptitudes psychol.:
- Mi determinación y mi motivaciónpoint
- Mi exigencia para lograr los resultados previstospoint
- Un nivel alto de adaptabilidad y de reactividadcapacité de r. point

Tengo cualidades autre mot sing. relacionalesenlevez; pour les rélations interpersonnelles naturales y me gusta en particular trabajar en equipo. Puesenlevez nomajuscule pienso tener aucun problema para integrarme dentroune préposition de un equipo tan joven y dinámico queadverbe de comparaison HelloMyGuide.

Quedo enteramente a su disposición para facilitar toda la información adicional necesariavirgule relativa paraautre préposition mi candidatura.
A la espera de tener una primera conversación con ustedes, les ruego, Señora, Señor,enlevez que reciban mis más cordiales saludos.
1. Tener mucho gusto + préposition : on peut utiliser les prépositions "de" et "en"(langue soutenue).

Corrigez, s'il vou plaît.




Réponse : [Espagnol]Lettre de motivation (Stage commercial) de clementtrn44, postée le 19-08-2016 à 15:09:06 (S | E)
Asunto: Candidatura para el puesto de Asistente de Marketing (Prácticas)
6 meses a partir de enero 2016.

Actualmente soy alumno del último año de la escuela de comercio AUDENCIA de Nantes, Francia.
Me tomo la libertad de contactar con ustedes para solicitar el puesto de asistente de marketing (prácticas). Mi formación, mi experiencia y mi ambición me permiten pensar que soy un candidato que corresponde a lo que ustedes están buscando para satisfacer las necesidades de su empresa.

El Bachelor de AUDENCIA ofrece una formación teórica y profesional de calidad en las áreas del marketing, de la gestión, de la contabilidad y de las técnicas de ventas. La mayor parte de las clases son impartidas por profesionales del sector. Eso me permite tener una visión global del mundo del comercio de hoy. Mi primer periodo de prácticas en Barcelona ha determinado mi voluntad de llegar a España para mi vida futura. Tendría mucho gusto de empezar mi nueva vida española en esta empresa. El puesto que ofrecen es versátil, enriquecedor y con responsabilidades. Hoy quisiera integrarme en esta empresa porque es una start-up ambiciosa, donde podría lograr un proyecto (atractivo o encantador?) con muchos retos originales.

Están buscando ustedes un asistente comercial dinámico y organizado, capaz de encargarse de ruedas de prensa, de la animación de las redes sociales y del desarrollo de asociaciones. A través de mi experiencia he podido hacer varios tipos de trabajos. He tenido la posibilidad de enfrentarme a todo el proceso comercial de una empresa (Desde la prospección telefónica hasta las citas comerciales y la atención al cliente). A mí me gusta descubrir nuevas cosas, como las nuevas tecnologías, y también nuevas personas o nuevos procesos de comercialización.

Además de mis competencias técnicas, pienso que lo que ha determinado el éxito de mis experiencias anteriores mi aptitudes psicológicas como:
- Mi determinación y mi motivación.
- Mi exigencia para lograr los resultados previstos.
- Un nivel alto de adaptabilidad y de capacidad de respuesta.

Tengo capacidad relacional natural y me gusta en particular trabajar en equipo. No pienso tener ningún problema para integrarme en un equipo tan joven y dinámico como HelloMyGuide.

Quedo enteramente a su disposición para facilitar toda la información adicional necesaria, relativa a mi candidatura.
A la espera de tener una primera conversación con ustedes, les ruego, Señora, Señor, ustedes que reciban mis más cordiales saludos.

Merci de votre aide ! Je pense être sur le bon chemin grâce à vous



Réponse : [Espagnol]Lettre de motivation (Stage commercial) de leserin, postée le 19-08-2016 à 19:31:18 (S | E)
Bonjour.
Asunto: Candidatura para el puesto de Asistente de Marketing (Prácticas)
Periode de temps: 6 meses a partir de enero 2016.

Il faut "el encabezamiento de la carta (l'en-tête?) : Muy Sres. míos:/A la atención del jefe de personal:, etc.
Actualmente soy alumno del último año de la escuela de comercio AUDENCIA de Nantes, Francia.
Me tomo la libertad de contactar con ustedes para solicitar el puesto de asistente de marketing (prácticas). Mi formación, mi experiencia y mi ambición me permiten pensar que soy unarticle défini (déjà dit) candidato que corresponde a lo que ustedes están buscando para satisfacer las necesidades de su empresa.

El Bachelor de AUDENCIA ofrece una formación teórica y profesional de calidad en las áreas del marketing, de la gestión, de la contabilidad y de las técnicas de ventas (1). La mayor parte de las clases son impartidas por profesionales del sector. Eso me permite tener una visión global del mundo del comercio de hoy. Mi primer periodo de prácticas en Barcelona ha determinado mi voluntad deutilisez le verbe "determinarse a" (2), passé simple llegaraller a España para mi vida futurapour développer mon futur professionnel?. Tendría mucho gusto deen (déjà dit) empezar mi nueva vida española travailler en esta empresa. El puesto que ofrecen es versátil, enriquecedor y con responsabilidades. Hoyenlevez quisieramajuscule integrarme en esta empresa porque es una start-upentidad/compañía/sociedad/firma, etc. ambiciosa, donde podría lograrréaliser un proyecto atractivo con muchos retos originales.

Están buscando ustedes un asistente comercial dinámico y organizado, capaz de encargarse de ruedas de prensa, de la animación de las redes sociales y del desarrollo de asociaciones. A través deGrâce à mi experiencia he podido hacer varios tipos de trabajos. He tenido la posibilidad de enfrentarme a todo el proceso comercial de una empresa virgule Desdeminuscule la prospección telefónica hasta las citas comerciales y la atención al clientepoint. A mí me gusta descubrir nuevasplacez aprés "cosas" cosas, como las nuevas tecnologías, y también nuevas personas o nuevos procesos de comercialización.

Además de mis competencias técnicas, pienso que lo que ha determinado el éxito de mis experiencias anteriores il faut un verbe mi aptitudes psicológicasvirgule como:
- Mi determinación y mi motivación.
- Mi exigencia para lograr los resultados previstos.
- Un nivel alto de adaptabilidad y de capacidad de respuesta.

Tengo capacidad relacional natural y me gusta en particular trabajar en equipo. No pienso tenerphrase positive : Je pense que + (ici la négation) verbe "avoir" au futur ningún problema para integrarme en un equipo tan joven y dinámico como HelloMyGuide.

Quedo enteramente a su disposición para facilitar toda la información adicional necesaria, relativa a mi candidatura.
A la espera de tener una primera conversaciónentretien = entrevista con ustedes, les ruego a, Señora, Señor,enlevez ustedes que reciban mis más cordiales saludos.

1. ... en las áreas del marketing, de la gestión, de la contabilidad y de las técnicas de ventas. Vous pouvez simplifier la construction : ... en las áreas de marketing, gestión, contabilidad y técnicas de venta.
2. Le trait de "voluntariedad/caractère volontaire" est inhérent au verbe "determinarse a".
Corrigez, s'il vous plaît.




Réponse : [Espagnol]Lettre de motivation (Stage commercial) de clementtrn44, postée le 19-08-2016 à 23:42:38 (S | E)
Bonjour une nouvelle fois merci !
J'ai apporté les modifications,

Bien à vous

Señor Martin, HelloMyGuide
Madrid, España

Nantes, Francia. El 23 de julio 2016

Objeto: Candidatura para el puesto de Asistente Marketing (Practicas)
Periodo de tiempo: 6 meses desde enero 2016


Actualmente soy alumno del último año de la escuela de comercio AUDENCIA de Nantes, Francia. Me tomo la libertad de contactar con ustedes para solicitar el puesto de asistente de marketing (prácticas). Mi formación, mi experiencia y mi ambición me permiten pensar que soy el candidato que corresponde a lo que ustedes están buscando para satisfacer las necesidades de su empresa.

El Bachelor de AUDENCIA ofrece una formación teórica y profesional de calidad en las áreas de marketing, gestión, contabilidad y técnicas de venta. La mayor parte de las clases son impartidas por profesionales del sector. Eso me permite tener una visión global del mundo del comercio de hoy. Mi primer periodo de prácticas en Barcelona ha determinado mi voluntad me determiné a llegar a España para mi vida futura para desarrollar mi carrera. Tendría mucho gusto en empezar mi nueva vida española trabajando en esta empresa. El puesto que ofrecen es versátil, enriquecedor y con responsabilidades. Quisiera integrarme en esta empresa porque es una compañía ambiciosa, donde podría realizar un proyecto atractivo con muchos retos originales.
Están buscando ustedes un asistente comercial dinámico y organizado, capaz de encargarse de ruedas de prensa, de la animación de las redes sociales y del desarrollo de asociaciones. Gracias a mi experiencia he podido hacer varios tipos de trabajos. He tenido la posibilidad de enfrentarme a todo el proceso comercial de una empresa, desde la prospección telefónica hasta las citas comerciales y la atención al cliente. A mí me gusta descubrir cosas nuevas, como las nuevas tecnologías, y también nuevas personas o nuevos procesos de comercialización.

Además de mis competencias técnicas, pienso que lo que ha determinado el éxito de mis experiencias anteriores fue mis aptitudes psicológicas, como:
- Mi determinación y mi motivación.
- Mi exigencia para lograr los resultados previstos.
- Un nivel alto de adaptabilidad y de capacidad de respuesta.

Tengo capacidad relacional natural y me gusta en particular trabajar en equipo. Pienso que no tendré ningún problema para integrarme en un equipo tan joven y dinámico como HelloMyGuide.

Quedo enteramente a su disposición para facilitar toda la información adicional necesaria, relativa a mi candidatura.
A la espera de tener una primera entrevista con ustedes, les ruego a ustedes que reciban mis más cordiales saludos.

Clément Terrien



Réponse : [Espagnol]Lettre de motivation (Stage commercial) de leserin, postée le 20-08-2016 à 15:22:53 (S | E)
Bonjour, Clément.

Señor Martin, HelloMyGuide
Madrid, España

Sr. Martín.
HelloMyguide.
Madrid (España).


Nantes, Francia. ElA 23 de julio de2016.

ObjetoAsunto: Candidatura para el puesto de Asistente de Marketing (Practicasaccent)
Periodo de tiempo: 6 meses desde"a partir de", déjà dit enero 2016. Est-ce que l'an est correct?

Muy Sr. mío:
Actualmente soy alumno del último año de la escuela de comercio AUDENCIA de Nantes, Francia. Me tomo la libertad de contactar con ustedes para solicitar el puesto de asistente de marketing (prácticas). Mi formación, mi experiencia y mi ambición me permiten pensar que soy el candidato que corresponde a lo que ustedes están buscando para satisfacer las necesidades de su empresa.

El Bachelor de AUDENCIA ofrece una formación teórica y profesional de calidad en las áreas de marketing, gestión, contabilidad y técnicas de venta. La mayor parte de las clases son impartidas por profesionales del sector. Eso me permite tener una visión global del mundo del comercio de hoy. Mi primer periodo de prácticas en Barcelona me determiné3è personne(me determinó),sujet : "Mi primer periodo de prácticas. a llegarir a España para mi vida futura para desarrollar mi carrera (1). Tendría mucho gusto en empezar mi nueva vidaenlevez et traduisez "étape" española trabajando en esta empresa. El puesto que ofrecen es versátil, enriquecedor y con responsabilidades. Quisiera integrarme en esta empresaévitez la répétition, ajoutez ici "compañía" porque es una compañíaenlevez ambiciosa, dondeici "donde" ne va pas, enlevez ; ajoutez la préposition "en + un pronom personnel" (antécédent : compañía) podría realizar un proyecto atractivo con muchos retos originales.
Están buscando ustedes un asistente comercial dinámico y organizado, capaz de encargarse de ruedas de prensa, de la animación de las redes sociales y del desarrollo de asociaciones. Gracias a mi experiencia he podido hacer varios tipos de trabajos. He tenido la posibilidad de enfrentarme a todo el proceso comercial de una empresa, desde la prospección telefónica hasta las citas comerciales y la atención al cliente. A mí me gusta (2) descubrir cosas nuevas, como las nuevas tecnologías, y también nuevas personas o nuevos procesos de comercialización.

Además de mis competencias técnicas, pienso que lo que ha determinado el éxito de mis experiencias anteriores fueverbe au présent de l'indicatif mis aptitudes psicológicas, como:
- Mi determinación y mi motivación.
- Mi exigencia para lograr los resultados previstos.
- Un nivel alto de adaptabilidad y de capacidad de respuesta.

Tengo capacidad relacional natural y me gusta en particular trabajar en equipo. Pienso que no tendré ningún problema para integrarme en un equipo tan joven y dinámico como HelloMyGuide.

Quedo enteramente a su disposición para facilitar toda la información adicional necesaria, relativa a mi candidatura.
A la espera de tener una primera entrevista con ustedes, les ruego a ustedesévitez la répétition, enlevez que reciban mis más cordiales saludos.

1. Reformulez "para mi vida futura para desarrollar mi carrera", évitez la répétition de "para" et le mot "vida": ... me determinó a ir a España para desarrollar ....
2. "A mi me gusta" : c'est correct, mais pour une lettre commerciale, plutôt : "A mí me interesa ..."

Je crois que si vous faites ces corrections, la lettre sera correcte. Cordialement.



Réponse : [Espagnol]Lettre de motivation (Stage commercial) de alienor64, postée le 20-08-2016 à 18:40:28 (S | E)
Bonjour
Une remarque pour éviter une incohérence dans la rédaction de cette lettre : la dernière mouture de clementttrn44 ne comporte pas de formule d'appel (encabezamiento) et la correction qui suit lui en met une : 'Muy Sr. mío'. Or, dans la suite du texte, il ne s'adresse pas à une seule personne mais à plusieurs (... ustedes están buscando.../ una entrevista con ustedes, les ruego... ).
Dans les premières corrections, une proposition de formule d'appel adaptée à la teneur du texte avait été proposée : ' Muy Sres. míos'.
Bon week-end !





Réponse : [Espagnol]Lettre de motivation (Stage commercial) de leserin, postée le 20-08-2016 à 23:04:43 (S | E)
Bonsoir.
"Une remarque pour éviter une incohérence dans la rédaction de cette lettre : la dernière mouture de clementttrn44 ne comporte pas de formule d'appel (encabezamiento) et la correction qui suit lui en met une : 'Muy Sr. mío'. Or, dans la suite du texte, il ne s'adresse pas à une seule personne mais à plusieurs (... ustedes están buscando.../ una entrevista con ustedes, les ruego... ).
Dans les premières corrections, une proposition de formule d'appel adaptée à la teneur du texte avait été proposée : ' Muy Sres. míos'.
...................

Précédemment la formule générale d'appel "Muy Sres. míos" avait été déjà proposée deux fois, quand on ne connaissait pas qui était le destinataire. Maintenant, la lettre est dirigée à Sr. Martín, dont nous ne connaissons pas son rôle dans l'entreprise ; conséquemment la formule générale est "Muy Sr. mío".
Quand nous disons en espagnol "ustedes están buscando", "una entrevista con ustedes", "les ruego", etc., ces expressions ont un caractère générique et elles ne sont pas dirigées à Sr. Martín, mais à l'entreprise, où l'on veut travailler et qui est composée de disainesdizaines de professionnels qualifiés et dirigeants.
Bref, la rédaction de cette lettre commerciale n'est point incohérente.
Buenas noches.





Réponse : [Espagnol]Lettre de motivation (Stage commercial) de alienor64, postée le 21-08-2016 à 00:59:24 (S | E)
Bonsoir leserin
'...conséquemment la formule générale est "Muy Sr. mío".
Quand nous disons en espagnol "ustedes están buscando", "una entrevista con ustedes", "les ruego", etc., ces expressions ont un caractère générique et elles ne sont pas dirigées à Sr. Martín, mais à l'entreprise, où l'on veut travailler et qui est composée de disaines(dizaines) de professionnels qualifiés.'

---Merci pour cette explication. A bien vous comprendre, la formule d'appel au singulier ne s'adresse pas à une personne mais à un groupe de personnes et par conséquent, entraîne le pluriel pour les pronoms personnels et compléments concernés. C'est pourquoi, toujours en essayant de suivre votre raisonnement, 'les ruego' ne s'adresse pas à une seule personne mais à l'ensemble du personnel de l'entreprise ! C'est assez curieux et plutôt tiré par les cheveux... mais puisque vous le dites ! De plus, pour rester 'cohérent'( eh oui !), il vaut mieux adresser un courrier et, dans le cas présent une demande d'emploi, à une personne qualifiée dans le recrutement du personnel ; autrement dit, écrire son titre, ou sa fonction sera suffisant. L'adresser à un 'quidam'( Sr. Martín) dont on ne connaît pas la fonction, dites-vous, n'a guère de sens.
Je propose quand même ce lien ; le lire ne sera pas inutile : Lien internet


Bon week-end





Réponse : [Espagnol]Lettre de motivation (Stage commercial) de leserin, postée le 21-08-2016 à 03:31:21 (S | E)
Bonsoir.
Merci de votre correction (dizaines).
Extrait d'une lettre en espagnol, adressée à n'importe quelle entreprise pour solliciter un emploi (formule d'appel et disponibilité du candidat.) :

1. A la atención de: Sr. XXX
Muy Sr. mío:
2. Estoy disponible para realizar una entrevista con ustedes y me satisfacerá poder responderles a cualquier pregunta adicional que puedan tener.

Définitivement, bonne nuit.




Réponse : [Espagnol]Lettre de motivation (Stage commercial) de alienor64, postée le 21-08-2016 à 10:15:42 (S | E)
Bonjour
La nuit portant conseil et sans vouloir remettre en cause vos indications, les seules qui ont grâce à vos yeux, voici quelques exemples... à ne pas négliger : Lien internet
Lien internet


Une remarque : clementtr n'adresse pas son courrier à n'importe quelle entreprise mais à une entreprise bien précise.

Bon dimanche





Réponse : [Espagnol]Lettre de motivation (Stage commercial) de clementtrn44, postée le 22-08-2016 à 12:17:50 (S | E)
Bonjour a tous !

Señor Martin, HelloMyGuide
Madrid, España

Sr. Martín.
HelloMyguide.
Madrid (España).

Nantes, Francia. A 23 de julio de 2016.

Asunto: Candidatura para el puesto de Asistente de Marketing (Prácticas)
Periodo de tiempo: 6 meses a partir de enero 2017.

Muy Sr. mío:
Actualmente soy alumno del último año de la escuela de comercio AUDENCIA de Nantes, Francia. Me tomo la libertad de contactar con ustedes para solicitar el puesto de asistente de marketing (prácticas). Mi formación, mi experiencia y mi ambición me permiten pensar que soy el candidato que corresponde a lo que ustedes están buscando para satisfacer las necesidades de su empresa.

El Bachelor de AUDENCIA ofrece una formación teórica y profesional de calidad en las áreas de marketing, gestión, contabilidad y técnicas de venta. La mayor parte de las clases son impartidas por profesionales del sector. Eso me permite tener una visión global del mundo del comercio de hoy. Mi primer periodo de prácticas en Barcelona me determinó a ir a España para desarrollar mi carrera. Tendría mucho gusto en empezar mi plazo española trabajando en esta empresa. El puesto que ofrecen es versátil, enriquecedor y con responsabilidades. Quisiera integrarme en esta compañía porque es ambiciosa, en ella podría realizar un proyecto atractivo con muchos retos originales.

Están buscando ustedes un asistente comercial dinámico y organizado, capaz de encargarse de ruedas de prensa, de la animación de las redes sociales y del desarrollo de asociaciones. Gracias a mi experiencia he podido hacer varios tipos de trabajos. He tenido la posibilidad de enfrentarme a todo el proceso comercial de una empresa, desde la prospección telefónica hasta las citas comerciales y la atención al cliente. A mí me interesa descubrir cosas nuevas, como las nuevas tecnologías, y también nuevas personas o nuevos procesos de comercialización.

Además de mis competencias técnicas, pienso que lo que ha determinado el éxito de mis experiencias anteriores es mis aptitudes psicológicas, como:
- Mi determinación y mi motivación.
- Mi exigencia para lograr los resultados previstos.
- Un nivel alto de adaptabilidad y de capacidad de respuesta.

Tengo capacidad relacional natural y me gusta en particular trabajar en equipo. Pienso que no tendré ningún problema para integrarme en un equipo tan joven y dinámico como HelloMyGuide.

Quedo enteramente a su disposición para facilitar toda la información adicional necesaria, relativa a mi candidatura.
A la espera de tener una primera entrevista con ustedes, les ruego que reciban mis más cordiales saludos.

J’ai apporté les modifications orthographiques je vous remercie toutes et tous pour votre aide précieuse !

J’ai cependant quelques questions,
D’une part pour le pronom qui évite la répétition je ne suis pas sûr de moi … Faut-il utiliser en Ella ou en esta ? Je ne sais même pas lequel est grammaticalement correct…

Ensuite j’ai une petite question sur la construction de la phrase : « pienso que lo que ha determinado el éxito de mis experiencias anteriores es mis aptitudes psicológicas, como:” Ici le sujet, c’est lo et le COD c’est « mis aptitudes psicologicas » il n’y a pas besoin de mettre ce pronom au pluriel ? soit los que ?
Incertitude la plus totale pour moi…

Pour finir concernant les doutes sur le sujet à utiliser je pense qu’utiliser, je pense (à mon humble avis) que l’emploi de ustedes est plus judicieux. Dans le sens où le poste répond à des besoins de l’entreprise et non aux besoins de cette personne en particulier (notamment dans le premier paragraphe). A moins de postuler pour un poste d’assistant personnel 
Cela peut néanmoins se discuter concernant la formule de salutation puisque la lettre est directement adressée à Mr Martin puisque l’appel se fait à son nom je pense qu’il n’est pas totalement dépourvu de sens le fait de changer pour usted et non plus Vdes…
Mon idée est donc de mettre ça de façon plus explicite :

Quedo enteramente Señor Martina a su disposición para facilitar toda la información adicional necesaria, relativa a mi candidatura.
A la espera de tener una primera entrevista con usted, le ruego que reciba mis más cordiales saludos.

Quelle serait la meilleure option ?

Merci bien,

Clément



Réponse : [Espagnol]Lettre de motivation (Stage commercial) de alienor64, postée le 22-08-2016 à 16:54:23 (S | E)
Bonjour Clementtrn44

Votre remarque est très judicieuse ; c'est pourquoi je vous envoie, en message privé, un document qui vous conforte dans votre raisonnement.

Bonne continuation.



Réponse : [Espagnol]Lettre de motivation (Stage commercial) de leserin, postée le 22-08-2016 à 23:00:56 (S | E)
Bonsoir.

Sr. Martín.
HelloMyguide.
Madrid (España).

Nantes, Francia. A 23 de julio de 2016.

Asunto: Candidatura para el puesto de Asistente de Marketing (Prácticas)
Periodo de tiempo: 6 meses a partir de enero 2017.

Muy Sr. mío:
Actualmente soy alumno del último año de la escuela de comercio AUDENCIA de Nantes, Francia. Me tomo la libertad de contactar con ustedes para solicitar el puesto de asistente de marketing (prácticas). Mi formación, mi experiencia y mi ambición me permiten pensar que soy el candidato que corresponde a lo que ustedes están buscando para satisfacer las necesidades de su empresa.

El Bachelor de AUDENCIA ofrece una formación teórica y profesional de calidad en las áreas de marketing, gestión, contabilidad y técnicas de venta. La mayor parte de las clases son impartidas por profesionales del sector. Eso me permite tener una visión global del mundo del comercio de hoy. Mi primer periodo de prácticas en Barcelona me determinó a ir a España para desarrollar mi carrera. Tendría mucho gusto en empezar mi plazoetapa española trabajando en esta empresa. El puesto que ofrecen es versátil, enriquecedor y con responsabilidades. Quisiera integrarme en esta compañía porque es ambiciosa, en ella (1) podría realizar un proyecto atractivo con muchos retos originales.

Están buscando ustedespour ne pas répéter l'expression du premier paragraphe : vos besoins sont/Ustedes necesitan un asistente comercial dinámico y organizado, capaz de encargarse de ruedas de prensa, de la animación de las redes sociales y del desarrollo de asociaciones. Gracias a mi experiencia he podido hacer varios tipos de trabajos. He tenido la posibilidad de enfrentarme a todo el proceso comercial de una empresa, desde la prospección telefónica hasta las citas comerciales y la atención al cliente. A mí me interesa descubrir cosas nuevas, como las nuevas tecnologías, y también nuevas personas o nuevos procesos de comercialización.

Además de mis competencias técnicas, pienso que lo que ha determinado el éxito de mis experiencias anteriores esson (2) mis aptitudes psicológicas, como:
- Mi determinación y mi motivación.
- Mi exigencia para lograr los resultados previstos.
- Un nivel alto de adaptabilidad y de capacidad de respuesta.

Tengo capacidad relacional natural y me gusta en particular trabajar en equipo. Pienso que no tendré ningún problema para integrarme en un equipo tan joven y dinámico como el de (3) HelloMyGuide.

Quedo enteramente a su disposición para facilitar toda la información adicional necesaria, relativa a mi candidatura.
A la espera de tener una primera entrevista con ustedes, les ruego que reciban mis más cordiales saludos.

1. ... en ella podría realizar un proyecto atractivo. Le pronom est correct.
2. ... lo que ha determinado el éxito de mis experiencias anteriores (attribut) esson mis aptitudes psicológicas (sujet). Quand le nombre du sujet et le nombre de l'attribut diffèrent, on fait la concordance au pluriel. Quelques exemples : Todo eso son estupideces, Mi pasado son recuerdos inolvidables. Et maintenant votre phrase, après la substitution nominale pour mieux l'analyser : Mis aptitudes psicológicas son esto ( = lo que ...).
3.. ... el de HelloMyGuide . "el" : pronom (antécédent : equipo ; = el equipo de H. ).

4. Sr. Martín, (ce vocatif n'est pas nécéssaire dans une lettre commerciale) Quedo enteramente Señor Martinaenlevez a su disposición (on comprend : "a la disposición de ustedes", y compris Sr. Martín)) para facilitar toda la información adicional necesaria, relativa a mi candidatura.
A la espera de tener una primera entrevista ]con ustedenlevez ; con ustedes(vous ne savez pas avec qui sera l'entretien, le premier entretien est normalement avec une équipe de sélection), reciban mis más cordiales saludos.
..............
Cordialement.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.