Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
expressions difficiles à traduire
Message de bbc posté le 09-01-2006 à 21:42:37 (S | E | F | I)
Voilà, j'ai un très long texte à traduire, seulement quelques passages me posent problèmes :
_ The entry-phone quacked
_ So that was what the voice looked like. Of Italian extraction, built like a side of beef.
_ Spotlights blazed onto a garden reduced t alternating sections of grass and paving, with few glass fibres urns and troughs dotted around (le problème se pose à partir de "few glass...")
_ Mr Rutter’s expecting you in the library,’ said the voice, with a hint of impatience. One was not, evidently, being given a tour of inspection.(le problème est sur la dernière phrase)
Merci à celui qui voudra bien me répondre!
-------------------
Edité par bridg le 10-01-2006 15:35
Nous sommes désolés, mais nous avons fermé ce sujet conformément aux conditions d'utilisations du site: Lien Internet
et aux conseils d'utilisations du forum: Lien Internet
Message de bbc posté le 09-01-2006 à 21:42:37 (S | E | F | I)
Voilà, j'ai un très long texte à traduire, seulement quelques passages me posent problèmes :
_ The entry-phone quacked
_ So that was what the voice looked like. Of Italian extraction, built like a side of beef.
_ Spotlights blazed onto a garden reduced t alternating sections of grass and paving, with few glass fibres urns and troughs dotted around (le problème se pose à partir de "few glass...")
_ Mr Rutter’s expecting you in the library,’ said the voice, with a hint of impatience. One was not, evidently, being given a tour of inspection.(le problème est sur la dernière phrase)
Merci à celui qui voudra bien me répondre!
-------------------
Edité par bridg le 10-01-2006 15:35
Nous sommes désolés, mais nous avons fermé ce sujet conformément aux conditions d'utilisations du site: Lien Internet
et aux conseils d'utilisations du forum: Lien Internet
Réponse: expressions difficiles à traduire de bridg, postée le 09-01-2006 à 21:45:33 (S | E)
Bonjour
Merci de quand-même nous fournir une tentative de traduction de votre part s'il vous plaît. Le site fonctionne ainsi et c'est positif pour vous.
A+
Réponse: expressions difficiles à traduire de bbc, postée le 09-01-2006 à 21:51:14 (S | E)
Voici ma traduction, mais je n'ai absolument rien trouvé pour "built like a side of beef"
Il y avait un mur élevé, dans lequel s’insérait une paire de portes à double battant d’acier avec, à côté, une sonnette et un interphone. Matthieu appuya sur la sonnette et à cet instant précis, une lumière halogène éclata et de gros chiens se mirent à japper juste de l’autre côté des portes. On jacassa par l’interphone.
_ « Je ne t’entends pas », dit Matthieu. « C’est à cause de ces foutus chiens. Et sois gentil, n’ouvre pas la porte avant que quelqu’un ne les maîtrise. »
On jacassa de nouveau à travers l’interphone, et se tut, contrairement aux chiens qui continuaient à aboyer, et qui à présent se jetaient contre les portes. Matthieu regarda sa voiture, et tripota les clés dans sa poche. Les portes tremblaient et renvoyaient un bruit métallique comme les chiens fondaient sur elles et rebondissaient contre à chaque fois. Les Postes et télécommunications devaient probablement passer chez Mr Rutter en hélicoptère. Après quelques minutes, les aboiements furent interrompus par des jurons. Il y eu une sorte de lutte ultime (finale) avec des cris allant avec des grognements rauques, et les portes s’ouvrirent. Un homme trapu vêtu d’un uniforme indéterminé (blouson vert olive, bottes de cavalier, casquette à visière) se tenait là alors qu’un autre était en train d’essayer de tirer une paire de rottweilers dans des chaînes d’acier et semblant ne pas pouvoir y parvenir.
_ « Monsieur Rutter vous attend. »
Voici ce à quoi ressemblait la voix. D’origine italienne
_ « Merci », dit Matthieu. « Je vais juste attendre que votre collègue mette ses choses hors du chemin. »
_ « Ils ne sont pas méchants. »
_ « Je vois. Purement ornementaux. »
Des projecteurs illuminaient un jardin réduit à des portions alternées d’herbe et de pavage avec quelques urnes en fibre de verre et des vasques éparpillées autour. La devanture entière de la maison était baignée d’une lumière blanche éblouissante. C’était un manoir des années trente construit selon l’imitation incertaine d’une maison des plantations d’Amérique du sud, avec un perron pivotant jusqu’à un portique semi-circulaire soutenu par des piliers, et des rangées de fenêtres vertes closes. Une Rolls avec des vitres teintées était garée dans l’allée de graviers vers laquelle Matthieu et son compagnon avançaient.
La porte de devant était ouverte. Un hall circulaire, carrelé de marbre blanc et noir, un escalier tournant en spirale avec une rampe de marbre. Beaucoup de meubles dorés. De larges, sombres peintures à l’huile italiennes sur le mur. Un Christ en ascension sonnant décidément faux dans cet Alcatraz du Hampstead.
_ « Monsieur Rutter vous attend dans la bibliothèque », dit la voix, avec une pointe d’impatience. Celui-ci n’avait de toute évidence, pas dû être inspecté.
Réponse: expressions difficiles à traduire de jean31, postée le 10-01-2006 à 15:27:59 (S | E)
Bonjour bbc ou bien BBC?
Juste pour te dire que je n'apprécie que très modérément (euphémisme) le fait que tu aies donné ici le contexte in extenso, alors que j'ai dû jouer aux devinettes sur cyberpapy il ya peu.
Et que tu n'aies pas, non plus, donné le moindre signe de vie depuis ma réponse, me met sur le reculoir.
A trop tirer sur la ficelle, elle finira par se rompre.
Les bonnes volontés, c'est la même chose.
A bon entendeur ...
Jean
Réponse: expressions difficiles à traduire de torgal, postée le 10-01-2006 à 15:35:28 (S | E)
"Built like a side of beef" pourrait vouloir dire dans le contexte " bâti comme un boeuf" Un personne de forte corpulence, castard.
L'expression viendrai des "quartiers" de boeuf que l'on suspend dans les chambres froides des abatoires