Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


la bonne traduction??
Message de clembut posté le 16-11-2006 à 19:18:56 (S | E | F | I)

Bonjour !!
Il m'est impossible de trouver un sens à cette phrase :
"Os some comfort to those hoping to find a missing loved one."
Je sèche....
Merci par avance.
-------------------
Modifié par bridg le 16-11-2006 19:34

-------------------
Modifié par webmaster le 19-11-2006 16:16


Réponse: la bonne traduction?? de jean31, postée le 16-11-2006 à 20:51:52 (S | E)
Bonsoir,

Pas étonnant que tu sèches.
Il y a un "os" dans ta phrase ! Ne serait-ce pas "or" ?
Mis à part cet intrus, le reste de la phrase signifie... du réconfort pour ceux qui ont l'espoir de trouver un cher disparu.

Conseil : quand tu recopies, fais-le correctement.
See you.




Réponse: la bonne traduction?? de zoelou, postée le 16-11-2006 à 21:16:06 (S | E)
Je n'ai pas réussi à lir'e correctement la phrase à traduire merci de bien la réécrire


Réponse: la bonne traduction?? de jamesuk, postée le 16-11-2006 à 22:56:13 (S | E)
I think it was probably: "it is OF some comfort to those hoping to find a missing loved one"

En effet ça se traduit comme ca:

"Ca peut donner du (comfort) réconfort aux gens qui espèrent retrouver un membre de leur famille qui a disparu"

-------------------
Modifié par whynot95 le 17-11-2006 06:15


Réponse: la bonne traduction?? de clembut, postée le 17-11-2006 à 11:03:11 (S | E)
oups................. désolé !!!!!!! effectivement il y avait un "os" au lieu d'un Of.....

je vous envoie plein de chocolats pour me faire pardonner...



et mille merci pour vos réponses !!!!!!!!je ferai plus attention promis juré...


Réponse: la bonne traduction?? de jean31, postée le 17-11-2006 à 11:27:53 (S | E)
You're already forgiven, clembut.
Nobody's perfect!
And thanks for the chocolates.

-------------------
Modifié par jean31 le 17-11-2006 14:03


Réponse: la bonne traduction?? de bineta, postée le 17-11-2006 à 11:42:59 (S | E)
what do you mean bothering in french


Réponse: la bonne traduction?? de bertrand75, postée le 17-11-2006 à 11:55:50 (S | E)
je sèche également sur: "the wheels grind on"
merci!!


Réponse: la bonne traduction?? de clembut, postée le 17-11-2006 à 13:51:43 (S | E)


Jean31 je n'ai pas bien compris... gorgiven.... comment on peut le traduire ??

"tu es toujours le bienvenue" ?? non "tu es déjà ??"

Bertrand j'ai une idée : peut-être "les roues grincent dessus"

Bineta je dirai "ennuis tracas"....


Réponse: la bonne traduction?? de jean31, postée le 17-11-2006 à 14:13:07 (S | E)
Mea culpa, clembut, mea maxima culpa.
Une malencontreuse erreur de frappe m'a fait taper g à la place de f et elle m'avait échappé. Shame on me!
Merci de me l'avoir signalée.
Maintenant, jouons un peu à la devinette :
=> forgiven est donc le participe passé de forgive.
=> forgive est composé de for + give.
=> tu connais le sens de give.
=> quel peut bien être le sens de forgive ?
=> indice : les chocolats que tu proposes sont de nature à te faire --------
Je pense que tu as déjà trouvé, pas vrai ?
Have a nice weekend.
Jean



Réponse: la bonne traduction?? de clembut, postée le 17-11-2006 à 14:35:06 (S | E)


tu es déjà..... pardonné ..... !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


merci !! allez on partage encore des chocolats ??? ceux qui sont à la menthe dedans ??


Réponse: la bonne traduction?? de jean31, postée le 17-11-2006 à 17:00:19 (S | E)
clembut, you are a .
Remember I'm looking forward to receiving the promised chocolates.


Réponse: la bonne traduction?? de clembut, postée le 17-11-2006 à 17:20:41 (S | E)



c'est super à chaque fois tu me donnes des mots "nouveaux" et je regarde dans le dictionnaire !! (forward) !!!

to look forward to something : attendre quelque chose avec plaisir !!


bon comment trouver des web ' chocolats à la menthe


Réponse: la bonne traduction?? de bertrand75, postée le 19-11-2006 à 11:58:37 (S | E)
merci clembut




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux