Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


proposition de traduction
Message de gizmo2937 posté le 25-11-2006 à 17:37:10 (S | E | F | I)

Good Afternoon,

J'ai traduit un petit extrait d'un conte (du domaine public) qui contient quelques expressions qui me posent problème. Voici l'extrait suivi de ma traduction :

Il était une fois une veuve qui vivait au bord de la mer avec son fils unique. Ils étaient très pauvres et ne mangeaient pas tous les jours à leur faim, et pourtant le jeune homme, qui fuyait le travail comme la peste, ne songeait ni à pêcher ni à garder les chèvres du fermier voisin, préférant se vautrer à longueur de journée dans les cendres que sa mère jetait dehors lorsqu'elle nettoyer l'âtre.

Once a time, there was a widow who lived near the sea with her only son. They were very poor and don't ate enough all the days, yet the young man who avoided the work like the plague, didn't wanted to fish either to take care of the neighbourg farmer's goats, and prefers to spend all his days in the ashes that his mother throw away when she washes the fireplace.

Qu'en pensez-vous ?




Réponse: proposition de traduction de jean31, postée le 25-11-2006 à 18:26:16 (S | E)
=> Once UPON a time...

=>...don't ate ... <= Pouah, quelle horreur ! Rappel : c'est l'auxiliaire qui marque le temps + base verbale. A copier 100 fois, au moins.

=> ... all the days ... est copié du français. L'anglais emploie every + singulier.

=> Nouvelle phrase à partir de Yet, please ! Mets un point juste avant.

=> ...avoided workING <= le nom verbal prend la fonction COD du verbe.

=> ... and prefers... <= Que vient faire ce présent dans un récit au passé ? Attention au doublement de la consonne finale au prétérit.

=> ... throw away ...<= Idem ci-dessus.

=> ... she washes ... <= Idem, encore. Mais ce verbe est impropre ici. Lui préférer to clean.


Réponse: proposition de traduction de gizmo2937, postée le 25-11-2006 à 18:44:46 (S | E)
Ma nouvelle proposition :

Once upon a time, there was a widow who lived near the sea with her only son. They were very poor and didn't eat enough every day. Yet the young man who avoided working like the plague, didn't wanted to fish either to take care of the neighbourg farmer's goats, and preferred to spend all his days in the ashes that his mother threw away when she cleaned the fireplace.

Est-ce que le and preferred to spend all his days est correcte ou est-ce qu'il faut que je le remplace comme all the days ?

Juste une question concernant yet :

Est-ce que je peux le mettre en fin de phrase comme celà :
The young man avoided working like the plague yet.

Ou est-t-il obligatoirement en début de phrase ?

Merci jean31.





Réponse: proposition de traduction de nick27, postée le 25-11-2006 à 19:00:10 (S | E)
Hello,

Je me permets d'ajouter quelque chose.

"...his mother threw away when she cleaned the fireplace."

Donc, quand sa mère lavait l'âtre, il passait son temps à se vautrer dans les cendres. C'est le contexte.

Il y a quelque chose qui cloche par rapport aux deux verbes au "simple past".

Je dirais :

" ... that his mother used to throw away when she was cleaning the fireplace."

C'est une action répétée dans le passé. À chaque fois qu'elle nettoyait l'âtre, elle jetait les cendres.

Bye bye


Réponse: proposition de traduction de gizmo2937, postée le 25-11-2006 à 19:03:58 (S | E)
Oui tu as raison nick27

C'est effectivement une action qui se déroule tous les jours.




Réponse: proposition de traduction_part2 de gizmo2937, postée le 25-11-2006 à 20:29:30 (S | E)
Good evening,

Je me suis attaqué à la suite de mon conte en entrant cette fois ci dans les dialogues. On mélange donc présent et passé...

Un jour, la veuve finit par lui dire:
- Tu es un bon-à-rien, tu ne m'aides jamais. Disparais de ma vue !
- Justement, depuis quelque temps je songeais à partir à la découverte du monde, dit le jeune homme. Mais donnes-moi au moins une pièce pour faciliter mes premiers pas dans la vie.
Sa mère fut tellement surprise par cette réplique qu'elle lui donna la pièce sans délai, de crainte qu'il ne changeât d'avis et ne renonçât à partir.


One day, the widow told him :
-You are good for nothing, you never help me. Go away!
- Well, since some time I was thinking about leaving to discover the world, said the young man. But at less, give me one piece to help me making my first steps in the life.
His mother was so astonished that she immediately gave him the piece, without letting him a rest to change his mind.


J'ai du mal à faire traduire le sentiment de crainte de la mère dans la dernière phrase. Je ne sais pas quelle tournure employée.




Réponse: proposition de traduction de aimen7, postée le 25-11-2006 à 21:02:45 (S | E)
Hello,
Moi je dirais ainsi:
"Sa mère fut tellement surprise par cette réplique qu'elle lui donna la pièce sans délai, de crainte qu'il ne changeât d'avis et ne renonçât à partir."

She was so surprised by his answer that she immediately gave him the coin before he could change his mind and decide not to leave/fearing that he could change his mind and decide not to leave.


Réponse: proposition de traduction de gizmo2937, postée le 26-11-2006 à 13:53:59 (S | E)
Merci aimen7 .

Version corrigée des deux parties:

Once upon a time, there was a widow who lived near the sea with her only son. They were very poor and didn't eat enough every day. Yet the young man who avoided working like the plague, didn't wanted to fish either to take care of the neighbourg farmer's goats, and preferred to spend all his days in the ashes that his mother used to throw away when she was cleaning the fireplace.

One day, the widow told him :
-You are good for nothing, you never help me. Go away!
- Well, since some time I was thinking about leaving to discover the world, said the young man. But at less, give me one coin to help me making my first steps in the life.
His mother was so surprised by his answer that she immediately gave him the coin fearing that he could change his mind and decide not to leave.


Je pense que c'est mieux.
Je ne comprend pas pourquoi on utilise le past continuous dans la dernière phrase du premier paragraphe. J'aurai utilisé du simple past pour traduire une action habituelle




Réponse: proposition de traduction de nick27, postée le 26-11-2006 à 16:15:13 (S | E)
Hello,

" ... that she used to throw away when she was cleaning the fireplace."

Tu proposes donc :

" ... that she used to throw away when she cleaned the fireplace."

Dans cette phrase, l'action qui était une habitude dans le passé est "throw away". Elle avait l'habitude de jeter les cendres à chaque fois qu'elle nettoyait l'âtre.

C'est pour ça que je pense que le "past continuous" est préférable. Ce n'est pas l'action de "nettoyer l'âtre" qui est vraiment prise pour habitude ici mais bien de jeter les cendres (quand elle nettoie). Tu comprends ?

Hope it helps
Bye.


Réponse: proposition de traduction de nick27, postée le 26-11-2006 à 16:30:00 (S | E)
Hello again,

Quelques petites précisions concernant ton texte.

"Well, since some time I was thinking about leaving to discover the world, said the young man. But at less, give me one coin to help me making my first steps in the life.
His mother was so surprised by his answer that she immediately gave him the coin fearing that he could change his mind and decide not to leave."


1/ "Since some time I was thinking about leaving ..."
=> Since + point précis dans le passé
=> For + durée


Donc ici, For a little time est préférable.
=> "For" est souvent accompagné du "present perfect continuous" Toi, tu utilises le "past continuous".
=> "Well, for a little time I have been thinking about leaving ..."
=> Quelque temps = A little time

2/ At less ne signifie pas "au moins".
Au moins = At least

3/ "To help" n'est pas souvi d'un verbe + -ing.
=> To help someone (to) do something

Bye


Réponse: proposition de traduction de gizmo2937, postée le 26-11-2006 à 16:49:14 (S | E)
Third version :

Once upon a time, there was a widow who lived near the sea with her single son. They were very poor and didn't eat enough every day. Yet the young man who avoided working like the plague, didn't wanted to fish either to take care of the neighbourg farmer's goats, and preferred to spend all his days in the ashes that his mother used to throw away when she was cleaning the fireplace.

One day, the widow told him :
-You are good for nothing, you never help me. Go away!
- Well, for a little time I have been thinking about leaving to discover the world, said the young man. But at least, give me one coin to help me to make my first steps in the life.
His mother was so surprised by his answer that she immediately gave him the coin fearing that he could change his mind and decide not to leave.


Thank you again




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux