Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Expression écrite: vérification ?
Message de ajanim16 posté le 03-01-2007 à 15:38:24 (S | E | F | I)

Bonjour à tous!

Je poste ce message dans l'espoir que quelques personnes corrigent d'éventuelles fautes de synthaxe, de vocabulaire ou de conjugaison que j'aurai pu omettre..

Mon niveau d'anglais n'est pas formidable, d'où ce post..
Voici le texte que j'ai rédigé (...) :

Robyn comes into the room and approaches Sandra. This latter read a magazine about mode and seemed neglect his guest. She said him to sound casual: “Don’t tell me that daddy told you once time my choice about further education?”. “I won’t be able never to amaze you, you say alright!”.

With all frankness and honesty, Robyn embarks on his speech. “I never liked study and worked at home to return a stupid test. What you live now, I have seen life also. However, your dad and me have our O-Level and some other exams. Why did we do it? To win money, can live with a wife and have children. Besides, you hopes without doubt a day have a big house and a swimming-pool to swim with your daughters or sons. Isn’t it?”

“You are not in the wrong Robyn..But I wish become hairdresser! I know it is not intellectual but I wouldn’t like become like my brother. It may fail also but I have all chances to succeed.”
“I am completely agree with you. Why don’t you try to study at university and follow a hairdresser’s formation in same time? You will guarantee your likely to succeed and rob your dad!”
“I hesitate over this two choices..But it is also an excel compromise.” Answers Sandra.
“Furthermore, a hairdresser doesn’t need to start at your age! As far I am concerned, I think it would just a bit of a shame that you don’t start studies at university in the first instance. The issue at stake here isn’t of the choice of your dad but your future.” Said Robyn.

“One has to weigh the pros and cons. Anyway, there is not the remotest chance that I will study at university to do pleasure at my dad!”
“Of course but you musn’t rule out any possibility about your further education, you should well considered this situation!”
“It s obvious Robyn! I am not unconscious! Thanks for your councils!
“You will be able always to count on me” tell him Robyn in a latest smile.


Merci !



Réponse: Expression écrite: vérification ? de hobbes, postée le 04-01-2007 à 10:55:05 (S | E)
C'est assez difficile de corriger, les mots utilisés sont correct mais pas dans un bon contexte. Puis c'est très collé au français!!!
Bien essayé quand même, bon courage


Réponse: Expression écrite: vérification ? de ajanim16, postée le 04-01-2007 à 13:28:08 (S | E)
Merci..tous mes profs me disent que je traduis trop mot par mot par rapport au français..mais je n'arrive pas à résoudre ce problème pour le moment

-------------------
Modifié par ajanim16 le 04-01-2007 13:28


Réponse: Expression écrite: vérification ? de mp27, postée le 04-01-2007 à 13:36:39 (S | E)
Hello ajanim16,

Petits conseils en passant:
-- Ne te sers pas de traducteur automatique (je ne veux pas dire que tu as fait ta rédaction de cette façon)
-- Essaye de rédiger seulement quelques phrases à la fois, car il sera plus facile de t'aider et tu verras mieux comment améliorer ton anglais, un peu à la fois.
-- Pour le moment, vise à une rédaction pas trop longue. Utilise des expressions que tu as lues et apprises...
-----------------------------------------
Je ne vais prendre qu'une seule phrase (manque de temps pour le moment)
This latter read a magazine about mode and seemed neglect his guest.
On est dans le présent.
-- To read--> devrait être exprimé au présent "continu"
-- As-tu recherché dans un dictionnaire comment on dit en anglais--> un magazine de mode?
-- seemed--> pourquoi ce changement de temps???
-- neglect--> infinitif. Qu'est-ce que tu as oublié?


Réponse: Expression écrite: vérification ? de ajanim16, postée le 04-01-2007 à 18:23:53 (S | E)
Bonjour mp27!

Je ne suis pas servi de traducteur automatique, ceci dit j'ai peut-être mal utiliser mon dictionnaire..
Concernant la longueur de la rédaction, j'étais contraint à 300 mots minimum.

Pour la phrase on obtiendrait donc:
"This latter reads a magazine about mode and seems neglect his guest"?
-je n'ai pas trouvé de terme spécifique aux magazines de mode (peut-être "mode's magazine"?)
-je souhaitais utiliser du passé: "cette dernière lisait un magazine de mode et semblait négliger son invité", ce pourquoi je me suis embrouiller dans les temps..

Merci pour tes conseils! :-)


Réponse: Expression écrite: vérification ? de mp27, postée le 04-01-2007 à 21:58:39 (S | E)
Hello ajanim16,

Concernant la longueur de la rédaction, j'étais contraint à 300 mots minimum.
-- Rien ne t'empêche de faire -- et de nous passer -- un tiers ou un quart du texte à la fois. Il y en aura moins à corriger à chaque fois, cela t'embrouillera moins, et tu pourras te concentrer plus facilement... Donc, une prochaine fois, essaye de t'y prendre plus vite et de travailler progressivement. Je suis sûre que cela te conviendra mieux!

-- En cherchant "fashion" dans ton dictionnaire, ne donne-t-on pas le mot: a fashion magazine?
-- en train de lire? alors....to be + Ving... Tu n'as pas corrigé. Tu dis maintenant que tu veux mettre ta phrase au passé, alors.... comment dirait-on que la personne lisait = “était en train de lire”? (was + Ving) Corrige donc.
-- tu n'as pas tenu compte de ce que je t'ai dit sur le mot qui manquait devant “neglect”... Je ne te le donne pas, parce que tu le connais très bien. Relis ce que je t'avais dit dans mon post précédent.

En y allant petit à petit, tu y arriveras.


Réponse: Expression écrite: vérification ? de ajanim16, postée le 05-01-2007 à 11:26:01 (S | E)
On obtiendrait donc :
"This latter is reading a fashion and is seeming to neglect his guest."
"This latter was reading a fashion and was seeming to neglect his guest"

Merci pour ta patience :S


Réponse: Expression écrite: vérification ? de mp27, postée le 05-01-2007 à 15:15:12 (S | E)
Hello again!

1)
-- fashion = la mode.
Je suis étonnée qu'en dépit de ce que je t'ai dit dans mon dernier post, tu n'aies pas donné la traduction complète pour "magazine de mode"! Etourderie?
Relis attentivement la question que j'ai posée à ce sujet dans mon dernier post. Tout y est.
-- Bonne correction pour décrire le fait qu'elle est en train de lire---> "is reading" au présent, donc, au passé--> “was reading”
-- Le verbe “to seem” ne s'utilise pas à la forme progressive, donc, "and she seems"....., mais, si tu parles au passé: "and she seemed"
-- to neglect --> Tu as rajouté le “to” qui manquait. Parfait.

2)
Si tout ton texte est au passé, alors, revois tes verbes de la phrase précédente:Robyn comes into the room and approaches Sandra.
Le verbe to come est irrégulier mais le verbe to approach est régulier, donc, fais la correction nécessaire. Ce n'est pas difficile.

3)
Ayant relu ces 2 phrases, il est donc clair que “the latter” est Sandra (une femme) et Robyn est l'invité. Tu veux dire qu'elle était en train de lire et qu'elle négligeait son invité. Cela est clair.

Tu devras toutefois corriger [“his” guest]. Cet invité , c'est l'invité de Sandra.
Son/ sa/ ses = “HIS” si le “possesseur” est masculin (his father, his mother, his children)
Son, sa, ses = “HER” si le "possesseur" est féminin ( her father, her mother, her children).

Alors, applique tout simplement la règle. D'accord?

4)
Encore une phrase – pas plus – (un peu à la fois est plus efficace pour toi, et tu t'en sortiras tellement mieux.)
She said him to sound casual: “Don’t tell me that daddy told you once time my choice about further education?”.
-- To say ... TO somebody--> donc, ajoute le mot qui manque
-- to sound casual --> pour alléger, mets une virgule après “him” et remplace “to sound casual”, par un seul mot --> un adverbe (donc, prends l'adjectif “casual”, et ajoute le suffixe pour former l'adverbe. Vérifie dans le dictionnaire).
-- once time --> ??? si tu veux dire--> “une fois”, c'est “once” , et ne rajoute pas “time” -- (de même que “2 fois”= “twice”). Bref, ce “once” devrait se placer avant daddy.
-- to tell somebody ABOUT something, donc, about my choice....
-- my choice about... -- oui, mais 2 “about” qui se suivent de près... autant éviter.
Suggestion: my choice “regarding” /“concerning” further education. Deux mots utiles pour toi. Essaye de les retenir.

Au fait si elle dit: "Don't tell me that......." il ne s'agit pas d'une question, donc, il ne faut pas de point d'interrogation à la fin de la phrase.


Réponse: Expression écrite: vérification ? de ajanim16, postée le 05-01-2007 à 18:26:04 (S | E)
- Robyn came into the room and was approaching Sandra.(ou "approached" seulement?)

- This latter was reading a fashion's magazine and she seemed to neglect her guest

- She said to him, casually: “Don’t tell me daddy told you about my choice concerning further education.”

Pour "once time", je souhaitais dire "une nouvelle fois"..

Merci pour ta patience, j'apprends beaucoup!



Réponse: Expression écrite: vérification ? de mp27, postée le 07-01-2007 à 02:36:40 (S | E)
Hello ajanim!
1) oui pour --> “approached”

2) a fashion's magazine --> pas de 's

3) Pour "once time", je souhaitais dire "une nouvelle fois".
Ah bon! Alors, tu as révisé once, twice, three times et cela te servira une autre fois!
Ici, tu devais donc employer: “once more” (= une fois de plus, encore une fois)

Petit à petit.....


Réponse: Expression écrite: vérification ? de mp27, postée le 07-01-2007 à 11:09:18 (S | E)
Je continue un peu.

“I won’t be able never to amaze you, you say alright!”.
-- Je trouve que les 3 derniers mots sont superflus.
-- “never”n'est pas à sa place. On dit:
I will be able to amaze you.
I won't be able to amaze you.
I will "always" be able to amaze you.
donc, si tu utilises “never”, tu le mets à la même place que “always” de la phrase précédente. D'accord?

Ton second paragraphe

“I never liked study and worked at home to return a stupid test”.
-- to like + Ving (I like reading / I like walking) , donc, ici, tu pourras corriger study
-- Bravo pour “never”--> il est bien à sa place.
-- and I worked at home to return a stupid test--> je ne comprends pas très bien ce que tu voulais dire.
Serait-ce: "I never liked studying but I always revised seriously for my exams"?/ "but I did all my revisions at home". (???)
ou--> "I never liked studying and working at home" (mais alors, que voudrait dire: to return a stupid test?)

-- What you live now, I have seen life also.
--> Première partie: “Ce que tu vis maintenant”, mais je ne vois pas très clairement ce que tu voulais dire par--> “I have seen life also" (même si je mets “also”entre have et seen”, je ne vois pas!

Phrase suivante
-- your mother and I
-- our O-Level --> ajouter un “s” (car ce sont des examens par matière, donc, ils en ont obtenus plus d'un!
-- to win money, ---> Attention! gagner de l'argent, par son travail c'est --> “to earn money” ("to win" c'est gagner dans le sens de gagner un prix, gagner le gros lot...
-- afin de vivre --> = in order to live

A toi de faire les corrections maintenant. A suivre....... Bon courage!


Réponse: Expression écrite: vérification ? de ajanim16, postée le 07-01-2007 à 17:32:58 (S | E)
On obtiendrait donc:

- "I won’t never be able to amaze you"

- Pour:
"to return a stupid test” je voulais traduire "pour rendre un stupide test"

- "What you live now, I have seen life also."
je voulais dire: "ce que tu vis maintenant, je l'ai aussi vécu"

- "However, your dad and I have our O-Levels and some other exams. Why did we do it? To earn money, in order to live with a wife and have children.

Est-ce juste ?




Réponse: Expression écrite: vérification ? de mp27, postée le 07-01-2007 à 20:05:10 (S | E)
Bonsoir ajanim!

---> "I won’t never be able to amaze you"
-- Non, parce que tu ne peux pas faire suivre 2 négatifs.
-- “never” est placé correctement, mais tu ne peux pas mettre “won't” devant. Tu dois laisser: I will. L'addition de “never”, après “I will”, rendra la phrase négative. (pas besoin de la négation won't, car 2 négatifs ne font pas une phrase négative!!!)
Je vais te donner un exemple facile à comprendre:
He is never late = Il n'est jamais en retard. (tu ne peux pas dire: He “isn't” never late!)

---> Pour: "to return a stupid test”, je vois maintenant ce que tu voulais dire, donc:
-- “I never liked” --- + (Ving) ---> “studying & working at home for some stupid tests”.

---> Pour: "What you live now, I have seen life also." , je vois maintenant ce que tu voulais dire. Bon, alors, ce que tu avais donné ne voulait donc rien dire!... Ce n'est pas très facile à traduire. Je vais t'aider avec le vocabulaire. Prends note.
- life = la vie
- to live ( verbe régulier) = vivre
- to experience = vivre, connaître, (des moments heureux, ou difficiles...) donc, "I have experienced" = j'ai vécu (= j'ai connu, j'ai eu l'expérience de)
- to go through (évènements, expériences) = subir , endurer
- what you are going through at the moment. = ce que tu vis en ce moment (ce que tu es en train de vivre/ de subir) en ce moment.

A toi maintenant d'apprendre ce vocabulaire, de bien comprendre ce que je t'ai donné, et de composer correctement ta phrase. Tu vas t'en sortir.


---> However, your dad and I have our O-Levels and some other exams. ---> très bien
---> Why did we do it?... Si tu veux, tu peux remplacer par: "Why did we need those exams"? ( to need = avoir besoin, donc: pourquoi avions-nous besoin de ces examens?)

-- To earn money, in order to live with a wife and have children. ---> très bien. Avant de dire: to earn money, tu pourrais mettre: “To get a job" and to earn money in order to........ etc

Bonne continuation!


Réponse: Expression écrite: vérification ? de imily91, postée le 08-01-2007 à 11:18:36 (S | E)
bonjour
je vx te dire une chose essaye de penser en anglais a la place de traduire les mots c'est plus facile a faire et encore a coriger.



Réponse: Expression écrite: vérification ? de ajanim16, postée le 08-01-2007 à 22:10:44 (S | E)
Donc on obtiendrait:

"What you are hoing through at the moment, I have already experienced it" ?
J'ai bien compris pour la négative, c'est une erreur stupide en faite!

Quelle est la différence entre "these", "those"?
Merci mp27 :-)

(imily91): je suis d'accord avec toi mais encore faut-il savoir comment penser en anglais! :-)




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux