Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.
back ou again?
Message de alice posté le 10-02-2007 à 17:28:11 (S | E | F | I)
Bonjour à tous.
J'ai un petit problème que je n'arrive pas à résoudre malgré mes recherches sur le site. Je pensais que "again" indiquait le fait de recommencer une action et "back" plutôt un retour en arrière dans l'espace et peut-être dans le temps. Je tombe sur la phrase:
"Can you call back later"
Cette phrase me déconcerte. représente-t-elle une exception ou avais-je mal compris? Si c'est le cas j'aimerais qu'on m'explique la différence entre ces deux termes.
Avec mes remerciements pour vos
Message de alice posté le 10-02-2007 à 17:28:11 (S | E | F | I)
Bonjour à tous.
J'ai un petit problème que je n'arrive pas à résoudre malgré mes recherches sur le site. Je pensais que "again" indiquait le fait de recommencer une action et "back" plutôt un retour en arrière dans l'espace et peut-être dans le temps. Je tombe sur la phrase:
"Can you call back later"
Cette phrase me déconcerte. représente-t-elle une exception ou avais-je mal compris? Si c'est le cas j'aimerais qu'on m'explique la différence entre ces deux termes.
Avec mes remerciements pour vos
Réponse: back ou again? de mp27, postée le 10-02-2007 à 21:43:42 (S | E)
Hello alice!
Il se trouve que dans le contexte du téléphone, “to call back” veut tout simplement dire: rappeler.
---> soit cas 1)
Tu reçois un coup de fil, mais comme tu n'as pas le temps de discuter, tu dis à la personne:
“I'm very busy at the moment. I've got a friend with me.... (ou tout autre excuse). I'll call you back later”.
En quelque sorte, tu “retourneras” le coup de fil à la personne qui t'avait d'abord appelée, mais à qui tu n'avais pas le temps de répondre. Ce n'est pas elle qui va te re-téléphoner à nouveau, mais c'est toi qui rappellera pour “retourner” son coup de fil.
---> ou bien, cas 2)
Si c'est toi qui appelles une personne, et que cette personne n'est pas chez elle, tu laisses un message disant que tu vas rappeler plus tard. "I'll call you back later". Dans ce cas, to call back = rappeler, dans le sens de re-téléphoner, redonner un coup de fil (encore une fois) à la même personne.
---> Si tu n'es pas dans le contexte du téléphone, cas 3)
to call back = repasser = retourner à un endroit donné pour voir quelqu'un ou pour prendre quelque chose.
I'll call back tomorrow morning to pick up the bag I left on your kitchen table...
Problème résolu?.... Te voilà réconciliée avec "to call back"?
J'espère que c'est suffisamment clair.
Bonne soirée!
Réponse: back ou again? de mp27, postée le 11-02-2007 à 12:49:49 (S | E)
Bonjour alice,
Excuse-moi de n'avoir rien dit sur ton analyse de “back” et “again”. (I got “carried away” with the verb “to call back”!... sorry!)
Je ne reviendrais que sur "BACK" (qui te tracasse un peu...) et je vais te donner des exemples.
1 Oui pour cette idée de retour en arrière -- et j'ajouterais idée de retour à un lieu donné -- mouvement vers l'arrière, retrait
-- to go back home = retourner chez soi.
-- to step back = faire un pas en arrière.
-- to walk back / to cycle back / to drive back = retourner (à un lieu donné) à pied/ à vélo / en voiture
-- to get back, to move back = reculer.
-- to stand back = rester en arrière, à l'écart.
2) Tu te demandes si l'idée du retour en arrière est aussi “dans le temps”.
Tu peux enlever ton “peut-être”, car dans certains cas, ta remarque est tout à fait exacte.
-- to date back = remonter dans le temps.
(This rare vase dates back to the end of the XVIIIth century.)
-- to carry back = rappeler / faire revenir à la mémoire.
(This photo carries me back to our wonderful holiday in Portugal.)
3) et maintenant, une place pour ton verbe “to call back”
-- to call back = rappeler au téléphone.
Il s'agit de “retourner” / “renvoyer” le coup de fil, et en quelque sorte, de “répondre”.
Quand il s'agit du téléphone, voici 2 verbes qui veulent dire la même chose que “to call back”:
-- to phone back / to ring back (de quoi varier les plaisirs, tu vois! )
Dans la même idée d'une "action en retour”:
-- to pay back = rembourser
-- to write back = répondre (par écrit / par lettre)
-- to e-mail back = répondre par e-mail
-- to send back = renvoyer
4) Pour terminer, voici une autre idée exprimée par “back”: ---> un certain contrôle de la volonté pour contenir une douleur, une émotion....., donc, idée d'une certaine retenue.....
Un seul exemple te suffira pour illustrer l'idée ---> to fight back ....... =
-- to fight back = se défendre, ne pas se laisser faire (physiquement, / moralement)
Si tu ---> “fight back your tears”, par ex, cela veut dire que tu ravales tes larmes. (tu retiens tes larmes)
Bonne journée alice!
Réponse: back ou again? de TravisKidd, postée le 11-02-2007 à 15:38:55 (S | E)
And all the king's horses, and all the king's men, couldn't put Humpty Dumpty back together again. -Humpty Dumpty
Pour "call back", même si c'est toi qui fais l'appel les deux fois, la seconde fois tu "restaures" la connexion entre vous, tu la rends comme avant, donc dans ce sens tu fais un retour.
Réponse: back ou again? de alice, postée le 11-02-2007 à 16:52:37 (S | E)
Merci beaucoup pour toutes ces précisions. J'ai bien compris l'esprit de ces deux adverbes. Je n'ai plus qu'à m'entraîner pour fixer leur emploi dans ma mémoire et le rendre instinctif.
Amitiés
Réponse: back ou again? de mp27, postée le 11-02-2007 à 17:16:45 (S | E)
Re-bonjour!
Ces verbes à "particules", on les retient un peu à la fois, en les fixant dans des petites phrases pratiques. Il y a ceux que l'on aime bien... et ceux qui ne nous disent absolument rien (mais oui!)! Tant pis pour ceux que l'on ne retient pas tout de suite. Ils reviendront un autre jour (demain est toujours là....). Ces "particules" (il y en a pas mal!hummmm), placées après les verbes, auront de quoi te distraire indéfiniment.
Bonne continuation, alice!!!!