Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum || Aller tout en bas

Forum anglais: Questions sur l'anglais
Tout ce qui a un rapport avec l'apprentissage de l'anglais: grammaire, orthographe, aides aux devoirs, phrases etc.

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


Ce n'est pas le fait de ?
Message de nefertari7 posté le 23-02-2007 à 14:40:43 (S | E | F | I)

Bonjour !
Pourriez-vous m'aider à traduire "ce n'est pas le fait de ... qui ..., mais celui de ... "? Merci beaucoup.

-------------------
Modifié par bridg le 23-02-2007 16:05


Réponse: Ce n'est pas le fait de ? de mp27, postée le 23-02-2007 à 14:46:34 (S | E)
Hello nefertari7!
Donne-nous d'abord ta phrase, et ta traduction.
Ensuite, on pourra t'aider


Réponse: Ce n'est pas le fait de ? de nefertari7, postée le 23-02-2007 à 15:18:58 (S | E)
Désolé...
Ma phrase est :
"Ce n'est pas le fait de gagner de l'argent qui rend heureux, mais celui d'en donner à des gens qui en ont vraiment besoin."
Ma traduction n'est pas fameuse, n'ayant pas trouver dans le dictionnaire la traduction de "c'est qui" :
"It's not the fact of earning money which makes happy, but that to give some to people who need really some."


Réponse: Ce n'est pas le fait de ? de bady_driss, postée le 23-02-2007 à 15:30:57 (S | E)
Une traduction approchée mais qui ne manquerait pas de renfermer des fautes de syntaxes, c'est seulement une proposition qui serait suivie de correction:

Voilà ta phrase en français que j'ai complétée:
Ce n'est pas le fait d'être robuste qui fait de l'homme un célèbre, mais celui d'être intelligent et sage.

Voici la traduction approchée:

it is not the fact to be robust that makes the man is famous, but the one to be intelligent and wise


Réponse: Ce n'est pas le fait de ? de buckjohn, postée le 23-02-2007 à 15:56:56 (S | E)
Vos traductions sont grammaticalement bonnes, mais un Anglais ne dirait jamais ça. Le gérondif peut vous tirer d'embarras pour traduire le fait de. Voilà ce que je vous propose:
Making money doesn't make people happy, giving money to people who really need it does.


Réponse: Ce n'est pas le fait de ? de nefertari7, postée le 23-02-2007 à 16:06:37 (S | E)
Merci beaucoup !!


Réponse: Ce n'est pas le fait de ? de mp27, postée le 23-02-2007 à 16:08:24 (S | E)
Hello nefertari!
Ta phrase:
"It's not the fact of earning money which makes happy, but that to give some to people who need really some."

1) ---> which makes happy--> pas which, mais that...(l'antécédent: “earning money”, est le sujet du verbe “makes”)
On dit--> to make me happy, to make us happy...
Ici, to make “people” happy, puisqu'on parle en général.

2) ---> Tu pourrais éliminer “the fact of”, car tu as déjà “earning” ( V+ing sous-entendant l'action de /le fait de “earning”)
Donc, pour la première moitié---> It isn't earning money that makes people happy, but......
Tu as ainsi allégé ta phrase, sans en perdre le sens, et tu te simplifies l'existence pour la seconde partie que tu vas alors construire en parallèle.

3) ---> Qu'est-ce qui, dans la seconde partie, va “répondre” (grammaticalement) à “earning money”?
C'est --> (to give some)--> donc, “giving money”.
Tu as maintenant un bon équilibre entre les 2 parties de la phrase --> earning money / giving money
On en arrive à-->
It isn't earning money that makes people happy, but giving money to.....
but giving = but it's giving....

4) ---> fin de la seconde partie
... to people “who need really some”--> really devrait être placé devant le verbe
It isn't earning money that makes people happy, but giving money to people who really need some
Vocab: il y a une expression toute faite pour ce genre de personnes ---> “people in need”

5) ---> Avec ta phrase, nous en sommes arrivés à :
It isn't earning money that makes people happy, but giving it to people in need.

NOTE--> Personnellement, je ne traduirais pas "the fact of", car ça alourdit inutilement!
--> J'ai laissé "earning" money au lieu de "making" money (qui irait très bien ici), pour éviter une répétition avec "making" happy.



Réponse: Ce n'est pas le fait de ? de nefertari7, postée le 23-02-2007 à 17:54:09 (S | E)
Merci beaucoup ! J'apprécie ta façon de corriger : ça me permet de progresser...




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux