CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de loutch posté le 2004-09-14 11:49:32 (S | E | F | I)
Could you please translate this sentence for me. Thanks.
" He picked a peck of pickled peppers
-------------------
Edité par bridg le 14-09-2004 11:51
demande de traduction, donc forum principal
Could you please translate this sentence for me. Thanks.
" He picked a peck of pickled peppers
-------------------
Edité par bridg le 14-09-2004 11:51
demande de traduction, donc forum principal
Réponse: re:translation de bridg, postée le 2004-09-14 12:01:06 (S | E)
As tu le contexte car la traduction peut être différente en fonction de lui, peut-être même idomatique
Réponse: re:translation de joy813, postée le 2004-09-14 12:52:29 (S | E)
Petite explication :
Loutch a certainement trouvé cette phrase dans un de mes précédents post :
RIGOLO posté par joy813
Date : 28/07/04, 14H32 | Modifier ce message- Signaler un problème
A lire à voix haute et le plus vite possible ....
Peter Piper picked a peck of pickled pepper.
A peck of pickled pepper Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled pepper,
A peck of pickled pepper Peter Piper picked.
Il s'agit d'un "tongue twisters' ", dont le but est de pouvoir le dire à haute voix et assez rapidement, ce qui est assez difficile !
La traduction en français n'est pas du tout cohérente, mais cela pourrait vouloir dire ceci:
Peter Piper : c'est le prénom et le nom d'un pic-vert
Picked : (to pick) picorer
a peck: un baiser (sous entendu : une becquée)
pickled : ? ici je demande l'aide de Bridg !
pepper: poivre
==> Peter Piper picorait une becquée de ... poivre.
J'espère avoir répondu à ta question, en attendant que Bridg y fasse des corrections .
Joy
Réponse: re:translation de papispa, postée le 2004-09-14 14:25:26 (S | E)
Peter Piper picked a peck of pickled pepperS.
A peck of pickled pepperS Peter Piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled pepperS,
A peck of pickled pepperS Peter Piper picked.
pickled = marinés (conservés dans du vinaigre)
Pepper = piment vert, poivron vert
Réponse: re:translation de joy813, postée le 2004-09-14 14:36:33 (S | E)
Merci pour ta correction, Papispa !
Réponse: re:translation de elbisee, postée le 2004-09-14 22:12:37 (S | E)
Peter Piper = un homme (c'est mon idée de lui, en tout cas)
picked = a cueilli
a peck = un picotin (le dico donne cette traduction, mais je ne sais pas si c'est vraiment la même chose: un "peck", c'est une mesure ancienne de volume égal au quart d'un "bushel" (boisseau), c'est à dire environ huit litres)
of pickled peppers = de piments conservés dans du vinaigre (comme dit Papispa)
Où il a trouvé des piments déjà conservés à cueillir, ça reste un mystère.
Voici un autre tongue-twister célèbre: She sells seashells down by the seashore.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET