Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de djidji posté le 2004-10-07 13:18:54 (S | E | F | I)
"A friend is someone, who upon seeing another friend in immense pain, would rather be the one experiencing the pain than to have to watch their friend suffer."

Can you give me the equivalent in French?


Réponse: re:Translation de babyscot59, postée le 2004-10-07 14:03:32 (S | E)
j'essaie: "un ami est quelqu'un qui au lieu de laisser l'autre souffrir sans rien faire, préférerait souffrir à sa Place"

c'est beau

babyscot


Réponse: re:Translation de yannloic, postée le 2004-10-07 15:20:02 (S | E)
I have to correct the sentence. There's a mistake inside.

A friend is someone, who upon seeing another friend in immense pain, would rather be the one experiencing the pain than to have to watch their his friend suffer.

It is either his friend suffer either their friends suffer.

Un ami est quelqu'un, qui en voyant uin autre ami plongé dans une immense peine, préférera être celui qui fait face à la douleur que celui doit regarder son ami souffrir.

I have add the verb plonger because of the in.
I have change douleur for pain par peine because it is probably in mind and not physical. You can also use detresse if you want to emphasise.

the one is always celui. exemple Uther you're not the one who will be king.
Uther tu n'est pas celui qui sera roi.

experiencing the pain = faire face
because you never would test volontary pain in french.

-------------------
Edité par yannloic le 07-10-2004 15:41


Réponse: re:Translation de babyscot59, postée le 2004-10-07 16:08:54 (S | E)
ok oui en en effet, j'avais pas pensé au basculement de Peine à Souffrir

Merci pour ta précision, Yannloic


babyscot


Réponse: re:Translation de traviskidd, postée le 2004-10-07 17:01:46 (S | E)
I note here that "they" is commonly (though incorrectly) used for a person whose gender is undetermined.

Have you ever asked someone for their phone number?

-------------------
Edité par traviskidd le 2004-10-07 17:05:08


Réponse: re:Translation de djidji, postée le 2004-10-07 19:02:33 (S | E)
YannLoic j'ai trouvé l'expression sur le site, s'il y' a une erreur, il faudra
voir avec le webmaster du site.

Merci à tous




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux