CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de julienfayolle posté le 2004-11-04 11:30:56 (S | E | F | I)
Bonjour. Je suis débutant en anglais et j'ai une question d'ordre grammatical.
Comment puis-je traduire "les symptômes de la vague de chaleur" ?
Je pense disposer de 2 solutions : "the symptoms of heat stroke" ou "the heat stroke symptoms"
Merci pour votre aide.
Bonjour. Je suis débutant en anglais et j'ai une question d'ordre grammatical.
Comment puis-je traduire "les symptômes de la vague de chaleur" ?
Je pense disposer de 2 solutions : "the symptoms of heat stroke" ou "the heat stroke symptoms"
Merci pour votre aide.
Réponse: re:summer heat de yannloic, postée le 2004-11-04 12:22:47 (S | E)
the heat stroke symptoms et the heat stroke symptoms sont corrects.
Tu a encore d'autre solutions:
soit tu cascades les of
the symptoms of the stroke of heat.
soit tu composes
the heat stroke symptoms
soit tu mixes
Et en plus tu peux continuer à volonté:
the last summer heat stroke symptoms
the french last summer heat stroke symptoms
....
Réponse: re:summer heat de elbisee, postée le 2004-11-04 23:04:34 (S | E)
Bonjour!
D'abord, j'aurais dit que "vague de chaleur" = "heat wave", et que "heat stroke" = "coup de chaleur". Ai-je tort? Mais en tout cas, j'ai la réponse à ta question grammaticale:
Hélas, ces règles générales pour former un nom composé ne sont pas toujours fiables. Elles donnent des fois du charabia.
En ce cas-ci, "the symptoms of heat stroke", c'est l'expression la plus naturelle; "heat stroke symptoms" serait juste aussi. On ne dirait "the heat stroke symptoms" que si le sujet de heat stroke était déjà sur la table ou si les symptômes étaient précisés (de qui? de quoi? de quand?) dans la même phrase:
Last summer a lot of people suffered from heat stroke. The heat stoke symptoms were easy to recognize.
The heat stroke symptoms that my mother suffered last summer were terrible.
Mais on peut commencer un écrit en disant
Heat stroke symptoms are easy to recognize.
ou
The symptoms of heat stroke are easy to recognize.
Puisque "heat stroke", c'est le nom d'une maladie, on ne peut pas dire "the stroke of heat." Les deux autres exemples d'expressions composées seraient "last summer's heat stroke symptoms" ou bien "the heat stroke symptoms of last summer" et "last summer's French heat stroke symptoms" ou bien "the French heat stroke symptoms of last summer". En général, c'est mieux d'éviter une longue série de prépositions.
Réponse: re:summer heat de yannloic, postée le 2004-11-05 16:51:49 (S | E)
J'avais trouvé heat stroke effectivement fort. heat wave ne m'ai pas venu à l'esprit mais c'est exactement cela elbisee.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET