CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de honeykwitraa posté le 2004-11-04 23:58:11 (S | E | F | I)
Salut tout le monde
pouvez vous me corriger ma traduction
voici le texte en anglais
After a lifetime in the French diplomatic corps, the Count de Gruse lived with his wife in an elegant townhouse on Quai Voltaire. He was a likeable man, cultivated of course, with a well deserved reputation as a generous host and an amusing raconteur
et voici une suggestion de traduction
Aprés une vie dans le corps diplomatique Français , le comt de Gruse a vecu avec son épouse dans une maison urbaine élegante sur Quai Voltaire.Il était un homme agréable , cultivé bien sûr , avec une réputation bien méritée comme hôte généreux et un amusant raconteur
-------------------
Modifié par honeykwitraa le 05-11-2004 00:11
Salut tout le monde
pouvez vous me corriger ma traduction
voici le texte en anglais
After a lifetime in the French diplomatic corps, the Count de Gruse lived with his wife in an elegant townhouse on Quai Voltaire. He was a likeable man, cultivated of course, with a well deserved reputation as a generous host and an amusing raconteur
et voici une suggestion de traduction
Aprés une vie dans le corps diplomatique Français , le comt de Gruse a vecu avec son épouse dans une maison urbaine élegante sur Quai Voltaire.Il était un homme agréable , cultivé bien sûr , avec une réputation bien méritée comme hôte généreux et un amusant raconteur
-------------------
Modifié par honeykwitraa le 05-11-2004 00:11
Réponse: re:correction de traduction de kayrol, postée le 2004-11-05 00:06:55 (S | E)
Bonjour,
Ta traduction est bonne mais les fautes que tu as faites sont des fautes de français.
Aprés une vie dans le corps diplomatique Français , le comte de Gruse a vecu avec son épouse dans une maison urbaine élegante
See you
Kayrol
-------------------
Edité par kayrol le 2004-11-05 00:07:29
Réponse: re:correction de traduction de bridg, postée le 2004-11-05 00:10:06 (S | E)
Je te propose cette version
Aprés une vie dans le corps diplomatique Français , le comte de Gruse vécut avec son épouse un hôtel particulier Quai Voltaire.C'était un homme agréable , cultivé bien sûr , avec une réputation bien méritée d'hôte généreux (et un amusant raconteur) avec une conversasion amusante.
Réponse: re:correction de traduction de honeykwitraa, postée le 2004-11-05 00:10:23 (S | E)
à vous tous
-------------------
Edité par honeykwitraa le 2004-11-05 00:35:37
Réponse: re:correction de traduction de gartin, postée le 2004-11-05 14:15:34 (S | E)
Bonjour à tous,
Une simple petite remarque car les traductions me conviennent parfaitement
Le mot "raconteur" est inscrit dans les deux textes (thème et version). Je n'ai pas un dictionnaire suffisamment précis sous la main pour le mot anglais et ne sais donc pas s'il est bon mais j'ai un doute sur le mot français : autant le verbe "raconter" me paraît correct autant pour le substantif (nom), je préfère "conteur" que raconteur.
Qu'en pensez-vous ?
Bonne journée.
Réponse: de honeykwitraa, postée le 2004-11-05 22:14:02 (S | E)
-------------------
Edité par honeykwitraa le 2004-11-05 22:34:47
Réponse: re:correction de traduction de hela, postée le 2004-11-20 03:29:53 (S | E)
Bonsoir bridg,
Mais que faîtes-vous de "elegant" dans "an elegant townhouse"?
A tous,
Quel temps choisiriez-vous pour le verbe "lived" le passé simple "vécut" ou l'imparfait "vivait"?
A+
-------------------
Edité par hela le 2004-11-20 03:35:29
-------------------
Edité par bridg le 23-11-2004 13:06
Traduire par "hôtel particulier" englobe la notion d'élégance.
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET