CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET
Message de hela posté le 2004-11-12 16:32:19 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
Je vais poster ce message en espérant que vous ne le trouverez pas trop long pour mériter une réponse:
Voici quelques phrases que j'ai traduites et je souhaiterais qu'on me les corrige, SVP:
1) Although she claims to be a lady she behaves in a very unladylike way.
Bien qu’elle prétende être une lady, a) elle ne se comporte pas comme telle / b) elle se comporte comme si elle n'en était pas une.
(comment traduirait-on “unladylike” dans un autre contexte? Pourriez-vous me donner un exemple, SVP ?)
2) I haven’t written to him yet, but I’ll get round to it soon.
Je ne lui ai pas encore écrit, mais je le ferai / m’y attellerai bientôt.
3) We haven’t booked seats. We’ll take pot luck at the theatre.
Nous n’avons pas réservé de places, nous allons courir / tenterons notre chance au théâtre.
4) “These tests are dead simple.” “You’re dead right !”
“Ces interrogations / examens sont drôlement / extrêmement / terriblement simples.” “Vous avez parfaitement raison !”
5) Hold on a minute – I’ll fetch my pen.
Ne raccroche pas / Attends une minute, je prends mon stylo.
(différence dans la ponctuation ?)
Je vous remercie d'avance.
Bonjour à tous,
Je vais poster ce message en espérant que vous ne le trouverez pas trop long pour mériter une réponse:
Voici quelques phrases que j'ai traduites et je souhaiterais qu'on me les corrige, SVP:
1) Although she claims to be a lady she behaves in a very unladylike way.
Bien qu’elle prétende être une lady, a) elle ne se comporte pas comme telle / b) elle se comporte comme si elle n'en était pas une.
(comment traduirait-on “unladylike” dans un autre contexte? Pourriez-vous me donner un exemple, SVP ?)
2) I haven’t written to him yet, but I’ll get round to it soon.
Je ne lui ai pas encore écrit, mais je le ferai / m’y attellerai bientôt.
3) We haven’t booked seats. We’ll take pot luck at the theatre.
Nous n’avons pas réservé de places, nous allons courir / tenterons notre chance au théâtre.
4) “These tests are dead simple.” “You’re dead right !”
“Ces interrogations / examens sont drôlement / extrêmement / terriblement simples.” “Vous avez parfaitement raison !”
5) Hold on a minute – I’ll fetch my pen.
Ne raccroche pas / Attends une minute, je prends mon stylo.
(différence dans la ponctuation ?)
Je vous remercie d'avance.
Réponse: re:trad. anglais-français 1 de salsify, postée le 2004-11-12 18:54:57 (S | E)
Toutes tes phrases sont presque parfaites.
Pour ce qui est des alternatives que tu proposes, je vais te donner celles que je trouve les mieux.
1) Although she claims to be a lady she behaves in a very unladylike way.
Bien qu’elle prétende être une lady, elle ne se comporte pas comme telle.
2) I haven’t written to him yet, but I’ll get round to it soon.
Je ne lui ai pas encore écrit, mais je trouverai le temps bientôt.
to get round to doing something = trouver le temps de faire quelque chose
3) We haven’t booked seats. We’ll take pot luck at the theatre.
Nous n’avons pas réservé de places, nous choisirons au hasard au théatre.
To take pot luck = choisir au hasard
4) “These tests are dead simple.” “You’re dead right !”
“Ces examens sont extrêmement simples.” “Vous avez parfaitement raison !”
5) Hold on a minute – I’ll fetch my pen.
Attends une minute, je prends mon stylo.
Avec "Attends une minute", tu peux laisser la ponctuation de ta phrase d'origine.
A+
CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET