Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


<< Retour au forum

CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET

Message de tallox posté le 2004-04-30 02:52:13 (S | E | F | I)
j'ai envie d"essayer un petit bout de texte.

Yesterday, my sister went to the hospital for undergo an operation at the left leg.

My sister have fallen on the ice.

Today I cooked a végétal pizza and few coukies for back at the home her, I have work whit my sister Rosa the day along. My syster Rosa is blubbed, I have hurt at the head.

Tomorrow, I will may be back home, there is some work to do.

Tallox


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-04-30 07:27:52 (S | E)
ah bah c'est pas trop mal du tout!!
Yesterday, my sister went to the hospital TO UNDERGO a left leg operation.

My sister FELL on the ice. (précision ice= glace ne pas confondre avec SNOW=neige)

Today I cooked a végétal pizza and few cOOkies for HER RETURN home, I have workED wITH my sister Rosa ALL day along (expression toute faite all day long= toute la journée). My syster Rosa is blubbed, (tu voulais dire sanglotter je suppose? alors utilise le mot TO SOB car to blubber est tres argotique et tres peu utilisé) I have hurt at the head.
CORRECTION: MY SISTER IS SOBBING, I HAVE HURT HER HEAD

Tomorrow, I will may be back home, there is some work to do.
ca c'est OK meme si je ne l'aurais pas tourné ainsi (Tomorrow, I will be back home, there is some work to do<= me parait bcp mieux comme je dis a mes eleves ca sonne mieux )


Réponse: to gizmo de thierry31, postée le 2004-04-30 08:34:16 (S | E)
vous dites :

tomorrow, I will be back home, est meilleur , (ça sonne mieux), que :

tomorrow , i will may be back home,

mais dans ce cas garde- t- on l'éventualité, ( le peut être, qui est introduit avec "may"

thierry31


Réponse: re de saihtam, postée le 2004-04-30 10:37:04 (S | E)
d'apres moi, végétal pizza c'est pas très anglais a voir les accents ;-)

what is the better? vegetarian pizza or vegetable pizza?

there is some work to do => there is come work to be done, ca ne serait pas mieux?


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-04-30 10:37:39 (S | E)
tomorrow, I will be back home, est meilleur , (ça sonne mieux), que :
tomorrow , i will may be back home,

mais dans ce cas garde- t- on l'éventualité, ( le peut être, qui est introduit avec "may"

May n'est pas vraiment l'eventualité ici.. c'est + la permission, la capacité a ne sURTOUT pas confondre avec MAYBE (en un mot) qui veut dire peutetre (d'où l'eventualité)!!!! c'est une faute que bcp de monde fait.
si on veut l'inserer il suffira de mettre
Tomorrow, I will MAYBE back home, there is some work to do
ou
Tomorrow, I will be back home MAYBE, there is some work to do


Réponse: re to gismo de thierry31, postée le 2004-04-30 16:12:08 (S | E)
j'ai besoin d'un éclaicissement svp,

deux façon d'utiliser "may"




1- idée de permission , de possibilité ex: may I smoke ?

2- éventualité , ex: I may not come

pour reprendre la phrase de tallox :

tomorrow, I will may be back home, there is some work to do
comment traduisez vous ceci ?
moi je dirais : demain, je reviendrais peut être à la maison, il y à du travail à faire;
si cette traduction est correcte, "may" est utilisé avec le sens d'éventualité donc,et non de permission,
sinon, j'aimerais avoir votre traduction, avec le sens de permission comme vous dites, dans votre post,

with all due respect to you

thierry31


Réponse: re/to all de nadia, postée le 2004-04-30 16:17:24 (S | E)
more and more intessing, we learn a lot with you


Réponse: re de arsene, postée le 2004-04-30 16:17:25 (S | E)
c'est bien de demander de l'aide mais avant as tu essailé de te corrigé avec ton dico ??? si oui tu as eu raison de demander de l'aide


Réponse: re de saihtam, postée le 2004-04-30 16:30:49 (S | E)
arsene, fait attention au mot ESSAYER avec un Y ;-)

sinon j'ai fait une erreur dans ma phrase

there is some work to be done et non pas there is come work to be done ce qui ne veut absolument rien dire!!!

pour le may, je sais pas mais moi aussi je pensais qu'on pouvais l'utiliser pour une éventualité


Réponse: re de rosminet, postée le 2004-04-30 16:43:20 (S | E)
Tu peux aussi dire "a veggie pizza" (une pizza végétarienne)


Réponse: re de arounci, postée le 2004-04-30 17:02:27 (S | E)
Bravo, ce n'est pas du tout mauvais pour un essaie


Réponse: re de nadia, postée le 2004-04-30 17:51:43 (S | E)
pour un essai sans e arounci ,
by the way (to see your profil)
why does people find (pas sûre avec find) you a little bizar ?


Réponse: re de tallox, postée le 2004-04-30 18:15:07 (S | E)
merci beaucoup pour la correction, je vais prendre note de mes erreurs, encore fois merci a tous

Tallox


Réponse: re de tallox, postée le 2004-04-30 18:30:21 (S | E)
demain, je reviendrais peut être à la maison, il y à du travail à faire;

c'est ce que j'ai voulu dire

merci


Réponse: re de gizm0, postée le 2004-04-30 19:14:41 (S | E)
pour reprendre la phrase de tallox :

tomorrow, I will may be back home, there is some work to do
comment traduisez vous ceci ?
moi je dirais : demain, je reviendrais peut être à la maison, il y à du travail à faire;
si cette traduction est correcte, "may" est utilisé avec le sens d'éventualité donc,et non de permission,

=> pour la permission ce serait
tomorrow, may I come back home, there is some work to do
=> demain pourrais-je revenir a la maison il y a du travail a faire

eventualité=> maybe!!!!!
tomorrow,maybe I will come back home....
ou
tomorrow, I will MAYBE come back home, there is some work to do
ou encore
tomorrow, I will be back home MAYBE, there is some work to do


Réponse: re de arsene, postée le 2004-05-03 07:55:24 (S | E)
si tu veux traduire quelque chose et te faire corrigé(e) je suis sûr que maureplain gizm0 zit (je crois qu'il à un devoir d'anglais en se moment)


Réponse: re de nadia, postée le 2004-05-03 09:11:52 (S | E)
arsene
si tu veux traduire quelque chose et te faire corrigé(e) je suis sûr que maureplain gizm0 zit (je crois qu'il à un devoir d'anglais en se moment)


Si tu veux traduire quelque chose et te faire corriGER, je suis sûre (tu es une fille) que......(je crois qu'il a un devoir d'anglais en CE moment)




CLIQUEZ ICI POUR REPONDRE A CE SUJET


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux