Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Ex 241/ Laura's uncle Carlos

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 241/ Laura's uncle Carlos
Message de here4u posté le 11-12-2022 à 19:46:41 (S | E | F)
Hello dear Friends,

Voici la suite de l'extrait où nous avons vu Clara se préparer à son dîner avec Laura, sa mère ... et nous allons rencontrer un autre personnage, masculin celui-là, mais dont les faits et gestes, et les pensées ... nous permettront de mieux connaître Laura ...

Please, translate into French:

Clara’s uncle, Carlos, would be there. And Laura had said on the phone that an editor friend was coming along for this farewell evening. Clara had met him once long ago; she didn’t think anything about him. As she walked along the street, she saw a bus coming along and she hastened toward the stop. She felt at once, as though her hurrying feet had brought it on, a distressed excitement, the mood in which she always entered her mother’s territory.
A dozen blocks south from Clara’s apartment house, in an old brownstone off Lexington Avenue, Carlos Maldonada, Laura’s brother, stood next to his sink holding a wizened lemon in his hand. He didn’t especially want the vodka he had poured out for himself. He dropped the lemon which fell into the sink and lodged along the dirty dishes, then wandered off to his closet. Without bothering to look, he took a jacket from out of the musty dark and put it on.
He started toward the telephone. He could tell Laura he had tripped on a curb and hurt his ankle. It would have to be a detailed story – what he had slipped on, the passer-by who had helped him, the degree of swelling, how he’d managed to get back to his apartment, the hours soaking the ankle in a basin – he didn’t have a basin – the painkiller he’s taken.
«You damned wicked old liar!» he said, imitating Laura’s voice exactly, and laughed to hear his words in the dusty, cluttered room. He found his beret and a coat, swallowed the vodka on his way past the kitchen counter, and hurried down the stairs to the sidewalk where a taxi drew up just as he raised his arm. But once he was slumped on the cracked vinyl seat, his feet among wet cigarette butts, Carlo’s energy faltered. He gave the address of the Clappers’ hotel in a dispirited voice and didn’t respond to the cabdriver’s remarks, even though he was a young cabdriver and very good-looking.

Paula Fow, The widow's children.

Cet exercice est un et le corrigé sera en ligne le mardi 27 décembre 2022.

Thank you for your effort to work in this time which will be full of other temptations... May THE FORCE be with all of us!


Réponse : Ex 241/ Laura's uncle Carlos de amalia80, postée le 14-12-2022 à 14:44:31 (S | E)
Hello!
Thank you Here4u for the corrections

Please, translate into French:

Clara’s uncle, Carlos, would be there. And Laura had said on the phone that an editor friend was coming along for this farewell evening. Clara had met him once long ago; she didn’t think anything about him. As she walked along the street, she saw a bus coming along and she hastened toward the stop. She felt at once, as though her hurrying feet had brought it on, a distressed excitement, the mood in which she always entered her mother’s territory.
A dozen blocks south from Clara’s apartment house, in an old brownstone off Lexington Avenue, Carlos Maldonada, Laura’s brother, stood next to his sink holding a wizened lemon in his hand. He didn’t especially want the vodka he had poured out for himself. He dropped the lemon which fell into the sink and lodged along the dirty dishes, then wandered off to his closet. Without bothering to look, he took a jacket from out of the musty dark and put it on.
He started toward the telephone. He could tell Laura he had tripped on a curb and hurt his ankle. It would have to be a detailed story – what he had slipped on, the passer-by who had helped him, the degree of swelling, how he’d managed to get back to his apartment, the hours soaking the ankle in a basin – he didn’t have a basin – the painkiller he’s taken.
«You damned wicked old liar!» he said, imitating Laura’s voice exactly, and laughed to hear his words in the dusty, cluttered room. He found his beret and a coat, swallowed the vodka on his way past the kitchen counter, and hurried down the stairs to the sidewalk where a taxi drew up just as he raised his arm. But once he was slumped on the cracked vinyl seat, his feet among wet cigarette butts, Carlo’s energy faltered. He gave the address of the Clappers’ hotel in a dispirited voice and didn’t respond to the cabdriver’s remarks, even though he was a young cabdriver and very good-looking.

Paula Fow, The widow's children.


L'oncle de Clara, Carlos, serait là. Et Laura avait dit au téléphone qu'un ami rédacteur venait pour cette soirée d'adieu.Clara l'avait déjà rencontré il y a longtemps,elle ne pensait rien de lui. Comme elle marchait dans la rue, elle vit un bus arriver et se hâta vers l'arrêt. Elle ressentit tout de suite, comme si ses pieds pressés l'avait provoquée, une excitation angoissée, l'humeur avec laquelle elle pénétrait toujours sur le territoire de sa mère.
A une douzaine de pâté de maisons, au sud de l'appartement de Clara, dans une vielle maison de grès rouge de Lexington Avenue, Carlos Maldonada, le frère de Laura, debout près de son évier, tenait un citron déssèché. Il n'avait pas spécialement envie de la vodka qu'il s était versée. Il lâcha le citron qui tomba dans l'évier et se logea le long de la vaisselle sale, puis il partit vers son placard. Sans prendre la peine de regarder, il sortit une veste de l'obscurité moisie et l'enfila.
Il se dirigea vers le téléphone. Il pourrait dire à Laura qu'il avait trébuché sur un trottoir et s'était blessé la cheville. Il faudrait que ce soit une histoire détaillée-ce sur quoi il avait glissé, le passant qui l'avait aidé, le degré du gonflement, comment il avait réussi à revenir chez lui, les heures à tremper la cheville dans une bassine (il n'avait pas de bassine) les analgésiques qu'il avait pris.
"Espèce de vieux menteur" !dit il, en imitant exactement la voix de Laura, et il rit d'entendre ses mots dans la pièce poussiéreuse et encombrée. Il trouva son béret et un manteau, avala la vodka en passant devant le comptoir de la cuisine, et dévala les escaliers jusqu'au trottoir où un taxi s'arréta juste au moment où il levait le bras. Mais une fois affalé sur le siège en vinyle craquelé, ses pieds parmi les mégots humides, l'énergie de Carlos retomba. Il donna l'adresse de l'hotel des Clappers d'une voix découragée et ne répondit pas aux propos du chauffeur même si ce chauffeur était jeune et beau.



Réponse : Ex 241/ Laura's uncle Carlos de magie8, postée le 18-12-2022 à 04:51:58 (S | E)
hello bo à corriger

Clara’s uncle, Carlos, would be there. And Laura had said on the phone that an editor friend was coming along for this farewell evening. Clara had met him once long ago; she didn’t think anything about him. As she walked along the street, she saw a bus coming along and she hastened toward the stop. She felt at once, as though her hurrying feet had brought it on, a distressed excitement, the mood in which she always entered her mother’s territory.
A dozen blocks south from Clara’s apartment house, in an old brownstone off Lexington Avenue, Carlos Maldonada, Laura’s brother, stood next to his sink holding a wizened lemon in his hand. He didn’t especially want the vodka he had poured out for himself. He dropped the lemon which fell into the sink and lodged along the dirty dishes, then wandered off to his closet. Without bothering to look, he took a jacket from out of the musty dark and put it on.
He started toward the telephone. He could tell Laura he had tripped on a curb and hurt his ankle. It would have to be a detailed story – what he had slipped on, the passer-by who had helped him, the degree of swelling, how he’d managed to get back to his apartment, the hours soaking the ankle in a basin – he didn’t have a basin – the painkiller he’s taken.
«You damned wicked old liar!» he said, imitating Laura’s voice exactly, and laughed to hear his words in the dusty, cluttered room. He found his beret and a coat, swallowed the vodka on his way past the kitchen counter, and hurried down the stairs to the sidewalk where a taxi drew up just as he raised his arm. But once he was slumped on the cracked vinyl seat, his feet among wet cigarette butts, Carlo’s energy faltered. He gave the address of the Clappers’ hotel in a dispirited voice and didn’t respond to the cabdriver’s remarks, even though he was a young cabdriver and very good-looking.

L'oncle de Clara serait là. Et Laura avait dit au téléphone qu'un ami rédacteur en chef allait venir pour cette soirée d'adieu. Clara l'avait rencontré une fois il y avait longtemps ; Elle ne se souciait pas de lui. Alors qu' elle marchait dans la rue, elle vit le bus arriver et elle se précipita vers l'arrêt. Aussitôt elle ressentit comme si ses pieds en courant l'avait provoqué, un énervement anxieux, l'état d'esprit dans lequel elle entrait toujours sur le territoire de sa mère.
A une douzaine de pâtés de maison au sud de l'appartement de Clara, dans une vieille maison en grès rouge sur Lexington Avenue, Carlos Maldonada, le frère de Laura, se tenait près de son évier, un citron ratatiné à la main, il n'avait pas vraiment envie de boire la vodka qu'il s'était versée. Il lâcha le citron qui tomba dans l'évier et se logea parmi la vaisselle sale, puis il se dirigea vers son placard. Sans prendre la peine de regarder, de cet endroit sombre qui sentait le renfermé, il sorti une veste et l'enfila.
Il commença à se diriger vers le téléphone, il pourrait dire qu'il avait trébuché sur le bord d'un trottoir et s'était fait mal à la cheville. Il faudrait que ce soit une histoire détaillée. - Ce sur quoi il avait glissé, le passant qui l'avait aidé, le degré d'enflure, comment il avait réussi à revenir à son appartement, les heures passées à tremper la cheville dans une bassine-il n'avait pas de bassine-, les analgésiques qu'il avait pris." Sale vieux menteur!" dit-il en imitant parfaitement la voix de Laura, et il rit d'entendre ses mots dans la pièce poussiéreuse et encombrée. Il trouva son béret et un manteau, avala la vodka en passant devant le plan de travail de la cuisine, et dévala les escaliers jusqu'au trottoir ou un taxi s'arrêta au moment où il levait le bras. Mais, une fois affalé sur le siège en vinyle craquelé, les pieds parmi des bouts de cigarettes mouillés, l'énergie de Carlo faiblit. Il donna l'adresse de l'hotel des Clappers d'une voix découragée et ne répondit pas aux remarques du chauffeur de taxi qui était pourtant un jeune homme très séduisant.



Réponse : Ex 241/ Laura's uncle Carlos de maxwell, postée le 18-12-2022 à 15:52:11 (S | E)
READY TO BE CORRECTED

Hello Here4U
Thanks for this exercise. Inexplicably, I found it a little less difficult than the previous excerpt. We'll see...

Please, translate into French:

Clara’s uncle, Carlos, would be there. And Laura had said on the phone that an editor friend was coming along for this farewell evening. Clara had met him once long ago; she didn’t think anything about him. As she walked along the street, she saw a bus coming along and she hastened toward the stop. She felt at once, as though her hurrying feet had brought it on, a distressed excitement, the mood in which she always entered her mother’s territory.
A dozen blocks south from Clara’s apartment house, in an old brownstone off Lexington Avenue, Carlos Maldonada, Laura’s brother, stood next to his sink holding a wizened lemon in his hand. He didn’t especially want the vodka he had poured out for himself. He dropped the lemon which fell into the sink and lodged along the dirty dishes, then wandered off to his closet. Without bothering to look, he took a jacket from out of the musty dark and put it on.
He started toward the telephone. He could tell Laura he had tripped on a curb and hurt his ankle. It would have to be a detailed story – what he had slipped on, the passer-by who had helped him, the degree of swelling, how he’d managed to get back to his apartment, the hours soaking the ankle in a basin – he didn’t have a basin – the painkiller he’s taken.
«You damned wicked old liar!» he said, imitating Laura’s voice exactly, and laughed to hear his words in the dusty, cluttered room. He found his beret and a coat, swallowed the vodka on his way past the kitchen counter, and hurried down the stairs to the sidewalk where a taxi drew up just as he raised his arm. But once he was slumped on the cracked vinyl seat, his feet among wet cigarette butts, Carlo’s energy faltered. He gave the address of the Clappers’ hotel in a dispirited voice and didn’t respond to the cabdriver’s remarks, even though he was a young cabdriver and very good-looking.

Paula Fow, The widow's children.

Carlos, l'oncle de Laura, serait là. Et Laura avait dit au téléphone qu'un ami rédacteur en chef les accompagnerait pour cette soirée d'adieu. Clara l'avait rencontré une fois il y a longtemps ; elle n'avait aucune opinion sur lui. Alors qu'elle marchait dans la rue, elle vit venir un bus et se hâta vers l'arrêt. Elle ressentit instantanément, comme si c'étaient ses pas précipités qui en étaient la cause, un émoi confus, état d'esprit dans lequel elle se trouvait chaque fois qu'elle pénétrait dans le domaine de sa mère.
A une douzaine de quartiers au sud de l'immeuble de Clara, dans une ancienne maison en grès rouge sur l'avenue Lexington, Carlos Maldonada, le frère de Laura, se tenait près de l'évier, un citron desséché dans la main. Il n'avait pas spécialement envie de la vodka qu'il s'était servi. Il lâcha le citron qui tomba dans l'évier et se nicha entre les assiettes sales, puis il s'éloigna vers son placard. Sans se donner la peine de jeter un regard, il sortit une veste de l'obscurité qui sentait le renfermé, et enfila la veste.
Il se dirigea vers le téléphone. I pourrait dire à Laura qu'il avait trébuché sur le bord du trottoir et s'était foulé la cheville. Il faudrait que ce soit une histoire avec des détails - ce sur quoi il avait glissé, le passant qui l'avait aidé, l'ampleur du gonflement, comment il avait réussi à retourner dans son appartement, les heures passées à tremper sa cheville dans une bassine -il n'avait pas de bassine...- , l'antidouleur qu'il a pris.
"Espèce de vieux menteur !" dit-il en imitant parfaitement la voix de Laura, et il rit d'entendre ses mots dans la salle poussiéreuse et en désordre. Il trouva son béret et un manteau, avala la vodka en passant devant le comptoir de la cuisine et descendit en vitesse les escaliers vers le trottoir où un taxi s'arrêta juste au moment où il leva le bras.
Mais une fois qu'il fût affalé sur le siège en vinyle craquelé, les pieds entourés de mégots de cigarette mouillés, l'énergie de Carlo faiblit. Il donna l'adresse de l'hôtel des Clapper d'une voix démoralisée et ne répondit pas aux remarques du chauffeur bien qu'il fût jeune et très bien fait de sa personne.



Réponse : Ex 241/ Laura's uncle Carlos de maya92, postée le 18-12-2022 à 17:58:46 (S | E)
Hello Here4u,

Clara’s uncle, Carlos, would be there. And Laura had said on the phone that an editor friend was coming along for this farewell evening. Clara had met him once long ago; she didn’t think anything about him. As she walked along the street, she saw a bus coming along and she hastened toward the stop. She felt at once, as though her hurrying feet had brought it on, a distressed excitement, the mood in which she always entered her mother’s territory.
A dozen blocks south from Clara’s apartment house, in an old brownstone off Lexington Avenue, Carlos Maldonada, Laura’s brother, stood next to his sink holding a wizened lemon in his hand. He didn’t especially want the vodka he had poured out for himself. He dropped the lemon which fell into the sink and lodged along the dirty dishes, then wandered off to his closet. Without bothering to look, he took a jacket from out of the musty dark and put it on.
He started toward the telephone. He could tell Laura he had tripped on a curb and hurt his ankle. It would have to be a detailed story – what he had slipped on, the passer-by who had helped him, the degree of swelling, how he’d managed to get back to his apartment, the hours soaking the ankle in a basin – he didn’t have a basin – the painkiller he’s taken.
«You damned wicked old liar!» he said, imitating Laura’s voice exactly, and laughed to hear his words in the dusty, cluttered room. He found his beret and a coat, swallowed the vodka on his way past the kitchen counter, and hurried down the stairs to the sidewalk where a taxi drew up just as he raised his arm. But once he was slumped on the cracked vinyl seat, his feet among wet cigarette butts, Carlo’s energy faltered. He gave the address of the Clappers’ hotel in a dispirited voice and didn’t respond to the cabdriver’s remarks, even though he was a young cabdriver and very good-looking.
Paula Fow, The widow's children.

Carlos, l’oncle de Clara serait là. De plus, Laura avait dit au téléphone qu’un ami journaliste assisterait à cette soirée d’adieu. Clara l’avait rencontré une fois il y a longtemps, elle n’en pensait pas grand-chose. Alors qu’elle marchait dans la rue, elle vit un bus arriver et se hâta vers l’arrêt. Tout à coup, comme provoqué par ses pas pressés, elle ressentit un émoi qui la bouleversa, c’était l’humeur avec laquelle elle pénétrait toujours sur le territoire de sa mère.
Une douzaine de blocs au sud de chez Clara, dans un immeuble en grès près de Lexington Ave, Carlos Maldonada, le frère de Clara était debout près de l’évier, un citron désséché dans la main. Il n’avait pas vraiment envie de la vodka qu’il s’était versé. Il lâcha le citron qui tomba dans l’évier au milieu de la vaisselle sale et se dirigea nonchalamment vers son placard. Sans même regarder, il prit une veste dans l’obscurité qui sentait le renfermé et l’enfila.
Il se dirigea vers le téléphone. Il pourrait dire à Laura qu’il avait trébuché sur le bord du trottoir et qu'il s’était tordu la cheville. Ce devrait être une histoire très détaillée : sur quoi il avait glissé, le passant qui l’avait aidé, à quel point c’était enflé, comment il avait réussi à regagner son appartement, les heures passées à tremper son pied dans l’eau d’une cuvette - il n’avait même pas de cuvette – quel antalgique il avait pris...
"Espèce de vieux menteur" dit-il en imitant parfaitement la voix de Laura et il rit en entendant ces mots dans cette pièce poussiéreuse et encombrée. Il prit son béret et un pardessus, avala sa vodka en passant près du comptoir de la cuisine et descendit rapidement l’escalier jusqu’au trottoir où un taxi s’approcha comme il levait le bras. Mais une fois qu’il fut avachi sur le siège fendillé, les pieds au milieu de mégots de cigarettes humides, son énergie faiblit. Il donna l’adresse de l’hôtel des Clappers d’une voix déprimée et ne répondit pas aux remarques du chauffeur de taxi qui était pourtant jeune et très beau garçon.

-----------------------------
Thank u - Have a nice Xmas time



Réponse : Ex 241/ Laura's uncle Carlos de littlerene24, postée le 19-12-2022 à 21:40:40 (S | E)
Hello Here4u, here is my work.

Please, translate into French:

Clara’s uncle, Carlos, would be there. And Laura had said on the phone that an editor friend was coming along for this farewell evening. Clara had met him once long ago; she didn’t think anything about him. As she walked along the street, she saw a bus coming along and she hastened toward the stop. She felt at once, as though her hurrying feet had brought it on, a distressed excitement, the mood in which she always entered her mother’s territory.
A dozen blocks south from Clara’s apartment house, in an old brownstone off Lexington Avenue, Carlos Maldonada, Laura’s brother, stood next to his sink holding a wizened lemon in his hand. He didn’t especially want the vodka he had poured out for himself. He dropped the lemon which fell into the sink and lodged along the dirty dishes, then wandered off to his closet. Without bothering to look, he took a jacket from out of the musty dark and put it on.
He started toward the telephone. He could tell Laura he had tripped on a curb and hurt his ankle. It would have to be a detailed story – what he had slipped on, the passer-by who had helped him, the degree of swelling, how he’d managed to get back to his apartment, the hours soaking the ankle in a basin – he didn’t have a basin – the painkiller he’s taken.
«You damned wicked old liar!» he said, imitating Laura’s voice exactly, and laughed to hear his words in the dusty, cluttered room. He found his beret and a coat, swallowed the vodka on his way past the kitchen counter, and hurried down the stairs to the sidewalk where a taxi drew up just as he raised his arm. But once he was slumped on the cracked vinyl seat, his feet among wet cigarette butts, Carlo’s energy faltered. He gave the address of the Clappers’ hotel in a dispirited voice and didn’t respond to the cabdriver’s remarks, even though he was a young cabdriver and very good-looking.

Paula Fow, The widow's children.

L'oncle de Clara, Carlos serait là. Et Laura avait dit au téléphone qu'un ami éditeur passerait pour cette soirée d'adieu. Clara l'avait rencontré une fois, il y a longtemps ; elle ne pensait rien de lui. Comme elle marchait dans la rue, elle vit un bus qui arrivait et elle se hâta en direction de l'arrêt. Elle se sentit immédiatement, comme si ses pas précipités l'avaient provoquée, dans un état d'excitation angoissée, l'humeur dans laquelle elle se trouvait toujours en pénétrant sur le territoire de sa mère.
Une douzaine de blocs au sud de l'immeuble de Clara, dans un vieux bâtiment en pierres brunes près de Lexington Avenue, Carlos Maldonada, le frère de Laura, se tenait près de son évier tenant un citron desséché à la main. Il n'avait pas spécialement envie de la vodka qu'il s'était versé. Il laissa tomber le citron qui tomba dans l'évier et se logea le long des plats sales, puis il se traîna vers son placard. Sans s'ennuyer à regarder, il sortit une veste de l'obscurité moisie et l'enfila.
Il commença à se diriger vers le téléphone. Il pourrait dire à Laura qu'il avait trébucher sur le trottoir et s'était fait mal à la cheville. Cela aurait été une histoire détaillée _ sur quoi il avait glissé, le passant qui l'avait aidé, le degré du gonflement, comment il avait réussi à rentrer dans son appartement, les heures à tremper la cheville dans une bassine _ il n'avait pas de bassine _ l'analgésique qu'il avait pris.
« Tu es un damné mauvais vieux menteur ! » fit-il en imitant fidèlement la voix de Laura, et il rit d'entendre ses paroles dans la chambre encombrée et poussiéreuse. Il trouva son béret et un manteau, avala la vodka en passant devant le comptoir de la cuisine, et se précipita dans les escaliers jusqu'au trottoir où un taxi s'arrêta juste comme il levait le bras. Mais une fois qu'il se fut affalé sur le siège en vinyl craquelé, ses pieds parmi des mégots humides, l'énergie de Carlos fléchit. Il donna l'adresse de l'hôtel Clapper d'une voix abattue et ne répondit pas aux remarques du chauffeur de taxi, bien que ce fut un chauffeur jeune et de très belle allure.

------------------------
Have a good Christmas time.



Réponse : Ex 241/ Laura's uncle Carlos de mad14, postée le 22-12-2022 à 19:59:31 (S | E)
Good evening Here4U and every worker!
Here's my work:

L'oncle de Clara, Carlos serait là. Laura avait dit au téléphone qu'un ami éditeur viendrait à la soirée d'adieu. Clara l'avait rencontré une fois il y a longtemps. Elle n'avait pas d'opinion à son sujet. Comme elle longeait la rue, elle vit arriver un autobus et elle pressa le pas jusqu'à l'arrêt. Elle ressentit immédiatement, comme si cet effort d'accélération l'avait affligée, mais c'était le reflet de l'humeur dans laquelle
elle entrait toujours en pénétrant le territoire de sa mère. A une douzaine de pâtés de maisons au sud de l'immeuble de Clara, dans une vieille construction en grés brun, à l'écart de l'avenue Lexington, Carlos Maldonada, le frère de Laura, se tenait debout près de l'évier de la cuisine, un citron flétri en main. Il ne voulait pas particulièrement la vodka qu'il s'était servi lui-même. Il lâcha le citron qui tomba dans l'évier au milieu de la vaisselle sale, puis s'éloigna hagard vers son placard. Sans prêter aucune attention, il sortit de cet endroit sombre et moisi, une veste qu'il enfila. Il avança vers le téléphone. Il pourrait dire à Laura qu'il avait trébuché sur le trottoir et s'était blessé la cheville. Il devrait étayer son histoire, - sur quoi il avait glissé, - la passante qui l'avait aidé, - le volume de l'enflure, - comment avait-il réussi à rentrer chez lui, - le temps qu'il avait baigné sa cheville dans une bassine, (il n'avait pas de bassine), l'analgésique qu'il a pris. "Espèce de sale menteur!" dit il en imitant parfaitement la voix de Laura, et il partit d'un grand éclat de rires en entendant ses mots résonner dans la pièce poussiéreuse et en désordre. Il trouva son béret et un manteau, avala la vodka en passant devant le comptoir de la cuisine puis dévala l'escalier jusqu'au trottoir où un taxi arrivait juste comme il levait le bras. Immédiatement il s'écroula sur le siège craquelé en skaï, les pieds reposant sur des mégots de cigarettes humides, l'énergie de Carlos s'effondra, il donna l'adresse de l'hôtel Clapper d'une voix éteinte, ne répondit pas aux remarques du chauffeur de taxi, même si celui-ci était jeune et beau.



Réponse : Ex 241/ Laura's uncle Carlos de here4u, postée le 27-12-2022 à 23:09:22 (S | E)
Hello, dear workers!

Voici votre correction de la version sur l'invitation chez Laura. Son frère et sa fille vont s'y rencontrer et sont ici en train de se préparer à quitter leurs logements ...

Translate from English to French:

Clara’s uncle, Carlos, would be there. And Laura had said on the phone that an editor friend was coming along for this farewell evening. Clara had met him once long ago; she didn’t think anything about him. As she walked along the street, she saw a bus coming along and she hastened toward the stop. She felt at once, as though her hurrying feet had brought it on, a distressed excitement, the mood in which she always entered her mother’s territory.
A dozen blocks south from Clara’s apartment house, in an old brownstone off Lexington Avenue, Carlos Maldonada, Laura’s brother, stood next to his sink holding a wizened lemon in his hand. He didn’t especially want the vodka he had poured out for himself. He dropped the lemon which fell into the sink and lodged along the dirty dishes, then wandered off to his closet. Without bothering to look, he took a jacket from out of the musty dark and put it on.
He started toward the telephone. He could tell Laura he had tripped on a curb and hurt his ankle. It would have to be a detailed story – what he had slipped on, the passer-by who had helped him, the degree of swelling, how he’d managed to get back to his apartment, the hours soaking the ankle in a basin – he didn’t have a basin – the painkiller he’s taken.
«You damned wicked old liar!» he said, imitating Laura’s voice exactly, and laughed to hear his words in the dusty, cluttered room. He found his beret and a coat, swallowed the vodka on his way past the kitchen counter, and hurried down the stairs to the sidewalk where a taxi drew up just as he raised his arm. But once he was slumped on the cracked vinyl seat, his feet among wet cigarette butts, Carlo’s energy faltered. He gave the address of the Clappers’ hotel in a dispirited voice and didn’t respond to the cabdriver’s remarks, even though he was a young cabdriver and very good-looking.

Paula Fow, The widow's children.


Carlos, l’oncle de Clara, serait là. Et Laura avait dit au téléphone qu’un de ses amis rédacteurs en chef (*) serait présent à cette soirée d’adieux. Clara l’avait rencontré une fois, il y a longtemps ; elle n’avait pas d'opinion à son sujet.** Comme elle avançait dans la rue, elle vit un bus à l’approche, et elle se dépêcha pour arriver à temps à l’arrêt. Aussitôt, comme si l’accélération de ses pieds l’avait déclenchée, elle ressentit une excitation mêlée d’angoisse : c’était l’état d’esprit/ l’humeur qui l’animait toujours à l’entrée du territoire de sa mère.
A une dizaine de pâtés de maisons de l’appartement de Clara, dans une vieille maison de pierre brune près de Lexington Avenue, Carlos Maldonada, frère de Laura était debout à côté de son évier, tenant dans la main un citron desséché. Il ne voulait pas réellement la vodka qu’il s’était versée. Il lâcha le citron qui tomba dans l’évier et se nicha entre les assiettes sales ; puis il se dirigea vers son placard. Sans prendre la peine de regarder, il tira une veste de l’obscurité qui sentait le renfermé et l’enfila.
Il se dirigea vers le téléphone. Il pourrait dire à Laura qu’il avait trébuché sur un trottoir et qu’il s’était blessé à la cheville. Il devrait raconter une histoire en détails : dire sur quoi il avait glissé, parler du passant qui l’avait aidé, du degré de gonflement de sa cheville, raconter comment il avait réussi à rentrer chez lui, parler des heures passées à se baigner la cheville dans une cuvette d’eau – il n’avait pas de cuvette – dire aussi quels anti-douleurs il avait pris !
« Espèce de sale vieux menteur ! », dit-il en imitant parfaitement la voix de Laura et il partit d’un grand éclat de rire en entendant ses mots dans la pièce poussiéreuse et encombrée. Il trouva son béret et un manteau, avala sa vodka en passant près du plan de travail de la cuisine, dévala l’escalier jusqu’au trottoir où un taxi s’arrêta juste au moment où il lui faisait signe du bras.***
Mais une fois affalé sur le siège de faux cuir craquelé, les pieds au milieu de mégots de cigarettes humides, l’énergie de Carlos lui fit défaut. Il donna l’adresse de l’hôtel des Clapper d’une voix découragée et ne répondit pas aux remarques du chauffeur de taxi bien que celui-ci fut un jeune et beau chauffeur.

- * An editor: un rédacteur en chef ; un éditeur : a publisher.
- ** she didn’t think anything about him: elle n’avait aucune opinion de lui … / Elle n'avait pas d'opinion à son sujet/ ne pensait rien de lui ; Il nous fallait une phrase neutre, sans aucun jugement sur cet homme … (« elle n’en pensait pas grand-chose » peut, déjà, être ressenti comme trop négatif …
- off Lexington Avenue: près de / à proximité de
- En parallèle à Clara et ses réactions face à sa mère, nous allons avoir un autre « point de vue » : celui de l’oncle de Clara (Carlos), frère de Laura. Il n’a pas, non plus, l’air d’avoir envie de se rendre à l’invitation à la soirée d’adieux. C’est pourquoi il « invente » mentalement des excuses pour le cas où il renoncerait à y aller.
- a wizened lemon: un citron ratatiné/ flétri/ desséché/
- To stand (stood stood) être debout, se tenir debout, rester debout.// différent de stand up: Se lever.
- next to: close to
- To lodge: to become stuck: se coincer/ se loger/ se nicher.
- *** Je n’ai pas aimé : « il levait le bras/ il levait la main » qui évoquaient pour moi d’autres mouvements (pour « as he raised his arm ». )
- vinyl : après pas mal de recherches … c’est une forme de plastique qui peut être plus ou moins souple, un genre de skai que l’on voyait beaucoup autrefois … Dans le taxi, tout est usé et sale … les sièges de « faux cuir » sont craquelés …
- La fin du texte est une allusion très claire à l’homosexualité de l’oncle de Clara.


Voici cette version que vous n'avez pas trouvée très difficile ... Le texte a été très bien compris et bien traduit ! Bravo à tous et un grand pour votre travail malgré les sollicitations extérieures du moment ...






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.