Créer un test
Connectez-vous!

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Jeannot Lapin

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Jeannot Lapin
Message de abuelo2 posté le 10-02-2018 à 16:33:26 (S | E | F)
Bonjour
J'ai recherché la traduction allemande de notre gentil léporidé et Pons me souffle "Meister Lampe".
Les rédacteurs de cet indispensable dictionnaire auraient-ils forcé sur le schnaps ? Je sais bien que non ! Alors ? Un grand merci anticipé pour vos explications.
ab.


Réponse : [Allemand]Jeannot Lapin de jng, postée le 10-02-2018 à 17:22:44 (S | E)

Bonjour Abuelo!
Ne vous préoccupez pas du taux d'alcoolémie de l'auteur du dico!!
La traduction est bonne ; 2 à 3 clics m'ont conduit au personnage de "Meister Lampe" dans un livre pour enfants des années 20! L'auteur: la nièce de S.Freud... Son titre :"das Buch der Hasengeschichten"fait ressortir la confusion courante en allemand entre "lièvre" et "lapin" pour désigner ce dernier! Heureusement que nous Français avons "la Hase" pour nous y retrouver

Donc, c'est parti pour "Jeannot Lapin" métamorphosé en "Meister Lampe"!!!!!!!!!!! J'ai hâte de voir les autres écueils de traduction que vous aurez à surmonter avant de nous présenter votre nouvelle historiette, Abuelo...

Bonne soirée
JNG



Réponse : [Allemand]Jeannot Lapin de abuelo2, postée le 11-02-2018 à 10:26:59 (S | E)
Merci jng, je réfléchis à la traduction d'une page inédite de notre bien connu Roman de Renart (*) où lapin et goupil se rendent mutuellement un grand service...`
Bon dimanche (il fait très beau à Marseille et Saint-Maximin)
ab

(*) Pour nos amis allemands et peut-être d'autres lecteurs : non, pas de faute d'orthographe. Dans ce conte médiéval c'est bien "goupil" le nom commun du personnage appelé Renart. L'animal gardera ce dernier nom avec un "d" au lieu du "t" d'origine, disparu pour une raison que j'ignore.(Mais si jij33 passe par ici nous aurons sûrement une explication documentée. Merci, jij !).






Réponse : [Allemand]Jeannot Lapin de jng, postée le 11-02-2018 à 11:19:14 (S | E)
Bonjour Abuelo!
Ce n'est pas mon domaine mais pour le mot Renart/renard, on peut peut-être explorer la piste suivante :
Renart (nom propre à rapprocher de l'actuel prénom allemand "Reinhard") avec une dentale orthographiée D au lieu de T lorsque le "goupil" s'est effacé devant le nom propre utilisé pour le nommer...

Mais je m'aventure sur des sentiers hasardeux! J'ai hâte que vous me donniez l'opportunité d'intervenir dans ce qui est PLUS ma partie, l'allemand!
Bonne traduction avec le dictionnaire des alcoolos anonymes
JNG



Réponse : [Allemand]Jeannot Lapin de jij33, postée le 11-02-2018 à 17:06:05 (S | E)
Bonjour abuelo2
Mon explication ne sera pas vraiment documentée pour justifier le passage du t au d dans le nom du goupil héros du Roman de Renart. Toujours est-il que la popularité des récits qui constituent cette œuvre fut telle que le nom propre Renart devint nom commun et remplaça "goupil", hérité du latin vulpes, devenu volpil en ancien français, puis goupil. Le CNRTL dit que Renart remonte au francique ou bas francique Reginhart, composé de "regin" (conseil) et de "hart" (fort). Cependant on trouve aussi la forme latinisée Reinardus dans une œuvre du XIIe siècle, l'Ysengrimus de Nivard de Gand, qui précède le Roman de Renart. Peut-être y a-t-il eu hésitation entre le t francique et le d du bas-latin, mais je ne saurais l'affirmer, car ce n'est plus le cnrtl qui parle.
Je crains que ma collaboration au forum d'allemand ne s'arrête là, hélas ! Ma connaissance, toute relative, de Hölderlin, Goethe, Heine, Thomas Mann, Elfriede Jelinek ou Stefan Zweig... passe uniquement par des traductions.
Bonne traduction, abuelo



Réponse : [Allemand]Jeannot Lapin de abuelo2, postée le 12-02-2018 à 14:36:00 (S | E)
Je le savais bien ! Et comme moi tous ceux qui font leur miel des réponses de jij sur le site de français! Grmmerci, jij !
Holà ! jng, vergnugen, kourai, gerold, lapie et pardon pour ceux que j'oublie ! À l'aide ! Je compte sur vous pour remttre mon galimatias dans le drot chemin de la langue allemande. Merci par avance.
(N.B.Bien que Boileau ne le cite pas j'espère que l'allemand comme le latin « brave l'honêteté »....
Néanmoins, craignant une volée de bois vert, je laisse à l'imagination du lecteur le soin de conclure. Mais je donnerai volontiers la vraie morale de cette histoire à ceux qui me la demanderont par MP.)



Meister Lampe geht in dem Wald spazieren. Sorgenfrei und frölich läuft er hier und da, pflückt eine Blume, mit einer Natter spielt und switschert mit Vögel... Die ihm rufen :
»-Pass doch auf, junges Kaninchen! Das ist ja alles schön und gut, aber ist der Wald voll mit Fallen! - Das ist mir völlig égal!«
Und natürlich kurz darauf fällt Meister Lampe in einen alte Brunnen mit Grasbewuchs versteckt.
Er kann nicht die Wände hinaufklettern. Er schreit um Hilfe, er weint, er bringt sich zu Verzweiflung... Nichts!

Der nächste Tag geht ein Fuchs vorbei, der die Heulen hört.
»-Was machst du hier, mein Freund?
-Ich bin gefallen. Kannst du mir helfen?
-Ja ,natürlich ! «
Und der Fuchs lässt sein lange und dichte Schwanz herabhängen in dem Brunnen. Der Kaninchen klimmt sich an ihm und der Fuchs schickt seinem Freund hinaus.
»Danke! Unter der Bedingung, dass ich mich revanchieren kann« 

Tagen später, (leicht zu erraten, nicht wahr?) fällt der Fuchs in dem Brunnen (dasselbe!).
Kommt Meister Lampe ;
»-Ich werde dir helfen.
-Wie? Mit deinem Schwanz? (Hohngelächter).
-Du wirst sehen«.
Und der Kaninchen läuft nach seiner Garage, nimmt sein riesiges Mercedes und einen Strick.. (Und natürlich erraten Sie das Nachspiel, nichr wahr?)

Und die Moral von der Geschichte? Ich lasse die Leserin und den Leser sie sich vorstellen....





Réponse : [Allemand]Jeannot Lapin de jng, postée le 13-02-2018 à 11:05:19 (S | E)
Bonjour Abuelo! Je viens d'effacer toute ma correction du 1er§ Avec l'aide de l'ordinateur!!!!!!!!!!
Les bras m'en tombent....
J'ai mis pour cette fois du bleu uniquement et reverrai cela plus tard quand j'aurai à nouveau un peu de courage!
Meister Lampe geht in dem Wald spazieren. Sorgenfrei und frölich läuft er hier und da, pflückt eine Blume, mit einer Natter spielt und zwitschert mit Vögeln... Die ihm zurufen :
»-Pass doch auf, junges Kaninchen! Das ist ja alles schön und gut, aber ist der Wald voll mit Fallen! - Das ist mir völlig égal!«
Und natürlich kurz darauf fällt Meister Lampe in einen alten Brunnen mit Grasbewuchs versteckt.
Er kann nicht die Wände hinaufklettern. Er schreit um Hilfe, er weint, er bringt sich zur Verzweiflung... Nichts!

Je préfère ne pas vous parler du temps qu'il fait ici... Bonne journée à vous
JNG



Réponse : [Allemand]Jeannot Lapin de abuelo2, postée le 13-02-2018 à 16:18:02 (S | E)
Bonjour jng, à moi aussi écrire directement sur le site faisait le coup de la disparition impromptue. N'ayant plus l'âge de jouer à cache-cache j'écreis maintenant toujours dans un fichier de traitement de texte en enregistrant (Commande + s) après chaque alinéa et je puis ensuite « zoomer ++ » pour corriger les (trop nombreuses) fautes de frappe.
Ceci dit je suis parfois devant votre bleu comme une poule qui a trouvé une clé...

Bon, d'accord pour (enfin je crois) : Meister Lampe geht in den Wald ; fröhlich (et non frölich) ; er spielt mit einer Natter ; zurufen ; der wald ist aber voll von Falle ; Und Meister Lampe fällt natürlich kurz darauf ;in Grasbewuchs versteckt ; Er kann die Wände nicht klettern

Mais quid de : läuft er hier und da ; zwitschert  (Pous est têtu) ?

Je ne vous parlerai pas de notre temps, vous risquez déjà la déprime avec le vôtre et le PC farceur, et je souhaite que vous teniez bon, ne serait-ce que jusqu'à la fin de la correction ...
Bien à vous,
ab 




Réponse : [Allemand]Jeannot Lapin de jng, postée le 13-02-2018 à 16:22:59 (S | E)
RE-Bonjour Abuelo!
Je reprends les éléments de correction perdus dans les brumes informatiques...
1/in dem Wald => contraction préposition+article
2/ frölich läuft er hier und da, a => fröHlich b=>essayez avec le verbe "umher.hüpfen" qui me semble mieux convenir à la situation et à la bestiole
3/ spielt => v. en place2
4/ aber ist der Wald voll mit Fallen! a => "aber" la conj. de coord. ne compte pas "Wald" en place 1 b=> j'aimerais mieux "der Wald ist voll[er] Fallen/Tücken"
5/ natürlich kurz darauf fällt Meister Lampe =>natürlich=1/fällt=2/Meister Lampe=3/kurz darauf=4 (qui pourrait éventuellement s'insérer entre verbe et sujet)
6/ mit Grasbewuchs versteckt. => quasiment impossible à rendre autrement qu'en DEUX temps "Brunnen, der mit Gras zugewachsen war und den er übersehen hatte" (ou alors causal: "...,den er übersehen hatte, weil er mit Gras zugewachsen war")
7/ nicht die Wände hinaufklettern a=> place du "nicht" devant ce qu'il nie (le verbe) b=> j'ai une proposition alternative çour évoquer la situation : "er kann nicht aus dem Brunnenschacht hoch-/heraus.klettern" ("Schacht" évoquera mieux la profondeur que "Brunnen" seul et évitera "Wand" que je vois mal dans ce contexte)
8/ er bringt sich zur Verzweiflung. => on inverse le ressenti car il subit : "Verzweifung überkommt ihn"

Voilà pour le 1er §, Abuelo ; j'étais furieux d'avoir à tout recommencer!!

Bon courage pour la mise en forme... Si personne ne prend le relais, je m'y mets demain (motivé car je connais la chute!!)

A plus tard
JNG



Réponse : [Allemand]Jeannot Lapin de jng, postée le 13-02-2018 à 16:28:42 (S | E)
Nos messages se sont croisés, Abuelo!! Pas de problème pour "zwitschern", je l'orthographie comme "Pons l'alcoolo" (je vous dirai un jour pourquoi j'ai le patronyme "Pons" dans le collimateur!) ; la lecture de mon complément d'information devrait vous être utile...
A+JNG



Réponse : [Allemand]Jeannot Lapin de jng, postée le 13-02-2018 à 18:26:57 (S | E)
Voici Abuelo, plus tôt que prévu, le 2ème§ (par le temps qui fait, je ne mets pas le nez dehors!):

Der nächste Tag geht ein Fuchs vorbei, der die Heulen hört.
»-Was machst du hier, mein Freund?
-Ich bin gefallen. Kannst du mir helfen?
-Ja ,natürlich ! «
Und der Fuchs lässt sein lange und dichte Schwanz herabhängen in dem Brunnen. Das Kaninchen klimmt sich an ihm und der Fuchs schickt seinem Freund hinaus.
»Danke! Unter der Bedingung, dass ich mich revanchieren kann

1/ Der nächste Tag => [cctemps] am nächsten Tag/ am Tag darauf
2/ die Heulen => le pluriel se rendra par un 'collectif' [neutre en GE-] "das Geheul(e)" -- je verrais bien, vu l'animal "das Gequietsche" (il couine) éventuellement étayé d'un qualifiant : "das jammernde Gequietsche"
3/ sein lange und dichte Schwanz => ohhh! la déclinaison Abuelo, et de surcroit sur un mot clé... pour la peine, je vous laisse rétablir vous-même l'ACCUSATIF MASCULIN
4/ in dem Brunnen => à intégrer dans le GV avant /// à l'accusatif (il plonge en quelque sorte la queue dans le puits; directionnel)
5/ klimmt sich an ihm=> klammert sich daran
6/ schickt seinem Freund => holt (+ACC) 'raus


Ce sera tout pour ce soir! Bonne lecture
JNG

ps -- précédemment j'ai oublié de corriger un accent aigu un peu incongru sur "egal"



Réponse : [Allemand]Jeannot Lapin de jng, postée le 14-02-2018 à 06:26:33 (S | E)
Avant que le jour ne se lève, Abuelo...
Tagen später, (leicht zu erraten, nicht wahr?) fällt der Fuchs in dem Brunnen (dasselbe!).
Kommt Meister Lampe ;
»-Ich werde dir helfen.
-Wie? Mit deinem Schwanz? (Hohngelächter).
-Du wirst sehen«.
Und der Kaninchen läuft nach seiner Garage, nimmt sein riesiges
Mercedes und einen Strick..

1/Tagen => ccTEMPS à l'accusatif///pluriel de Tag(+E)
2/ dem => directif : +ACC
3/ dasselbe => apposé à "Brunnen", sous-entendu, même genre, même cas
4/ Hohngelächter => j'ai fait la remarque à propos de "Geheul" catégorie de subst. neutres avec un préfixe GE qui désigne un groupe /// il en découle que , le renard étant seul, il vaut mieux substantiver le verbe ("das Lachen") avec un adj.: "höhnisches Lachen"
5/ KaninCHEN [ça me rappelle qqch!!! ]
6/ nach => la préposition "nach" pour un ccLIEU directif est réservée aux noms de pays sans article
7/sein riesiges => les marques de voitures sont en général du masculin (DER Wagen)

Voilà Abuelo, quand on ne dort pas! Il restera à régler le statut ici du ..."Nachspiel"!
a+JNG



Réponse : [Allemand]Jeannot Lapin de abuelo2, postée le 15-02-2018 à 17:21:35 (S | E)
Pardonnez-moi, jng, le retard que je vais apporter à disséquer vos corrections.. Je suis cerné par de gros problèmes de Copropriété qui me mangent le temps et les forces de façon incroyable. J'ai beau leur dire que j'entrerai dans ma quatre-vingt-quatozième année aux prochaines cerises, les copropriétaires sont impitoyables...
Mais ma reconnaissance vous est toute acquérie(*)
¡Hasta la vista!
ab

(*) J’aime bien ce vocable insolite.Il me reste d’une vieille histoire qu’on attibuait à un maire de Marseille qui un jour en s’adressant à la foule termina sa péroraison par un vibrant “Mon dévouement vous est acquéri !” De la foule fusèrent de vigoureux “acquis !... acquis !” Et il reprit le micro en lançant “À qui ? Mais à vous tous, parbleu !”.



Réponse : [Allemand]Jeannot Lapin de jng, postée le 16-02-2018 à 09:30:05 (S | E)
Bonjour Abuelo!
Bon courage pour surmonter au plus vite vos tracas de copropriété!
Pour ce qui est de la vielle forme d''acquérir', je vais être obligé d'en référer à ma ...fille ; comme j'ai déjà eu l'occasion de vous le dire, c'est elle la spécialiste pour ce qui est du français!

Bonne journée
JNG

ps -- vous êtes né la même année que ma Maman!!



Réponse : [Allemand]Jeannot Lapin de abuelo2, postée le 17-02-2018 à 17:11:16 (S | E)
Et vous la même que ma fille. Tout ça ne nous rajeunit pas, mon bon Monsieur !
Mes respectueuses cordialités à Madame votre mère.
Il pleut. À Saint-Maximin aussi. Content ?
Bon dimanche in the rain.
ab
---------------
Rectification ce dimanche : ciel bleu, mer belle et soleil radieux, même à Saint-Maximin !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand
Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.