Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Allemand]Traduction d'une discussion (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Traduction d'une discussion
Message de burgman33 posté le 23-02-2008 à 12:06:52 (S | E | F)

Je cherche la traduction d'une discussion en Allemand.Le contexte est simple : il s'agit d'une rencontre entre deux grands-parents.
Le dictionnaire et les traducteurs automatiques n'ont pas suffit à me rendre intelligible certaines phrases qui sont sans doute des tournures particulières à la langue Allemande. Je précise que je débute dans l'apprentissage de cette langue.
Voici le début du dialogue :

Das ist eine Überraschung!
Quelle surprise!
Guten Tag! Lange nicht mehr gesehen!
Bonjour! ??
Gut Morgen! Wie geht es Ihnen?
Bonjour! Comment allez-vous?
Danke gut.Und wie sieht's bei Ihnen aus?
Bien merci. ??
La discussion se poursuit et il y a d'autres dialogues que je suis parvenu à traduire tant bien que mal.
Si quelqu'un peut m'aider pour le début de ce dialogue, merci d'avance.


Réponse: [Allemand]Traduction d'une discussion de rebekka, postée le 23-02-2008 à 17:43:37 (S | E)
Si j'ai bien compris ça veut dire ça:


Das ist eine Überraschung!
C'est une surprise!
Guten Tag! Lange nicht mehr gesehen!
Bonjour!Cela fait longtemps que je ne t'ai pas vu.
Guten Morgen! Wie geht es Ihnen? On dit GUTEN MORGEN et pas gut morgen
Bon matin!Comment allez vous.
Gut danke.Und wie sieht's bei Ihnen aus? On dit GUT DANKE et pas danke gut
Très bien merci. Et comment ca vas vous?

Bon dialogue.











Réponse: [Allemand]Traduction d'une discussion de burgman33, postée le 23-02-2008 à 22:47:24 (S | E)
Merci de votre aide!
J'avais deviné à peu près le sens mais je n'étais pas sûr de bien traduire ces expressions du language courant en Allemand.

Je poursuis donc mon apprentissage sur ce superbe site avec mes modestes documents et j'aurais l'occasion de proposer à nouveau un autre dialogue truffé de phrases à base de tournures Allemandes de tous les jours impossible à traduire en mot à mot par les traducteurs automatiques.


Réponse: [Allemand]Traduction d'une discussion de micka, postée le 23-02-2008 à 23:06:19 (S | E)
Bonjour,

A rebekka : Juste un petit ajout, "Guten Morgen" signifie certes "bon matin" littéralement, mais en français on traduira par "bonjour".


Réponse: [Allemand]Traduction d'une discussion de ladu, postée le 24-02-2008 à 19:40:02 (S | E)
Petite remarque:
on peut entendre (et utiliser) les deux: danke, gut et gut, danke

danke (für die Nachfrage), (es geht mir) gut; (es geht mir) gut, danke (für die Nachfrage)

-------------------
Modifié par ladu le 24-02-2008 19:40


Réponse: [Allemand]Traduction d'une discussion de burgman33, postée le 25-02-2008 à 15:11:04 (S | E)
Bonjour,
Merci pour vos remarques complémentaires!
Voici la suite et la fin du dialogue que j'ai traduit tant bien que mal :

Lui : Ich habe zur Zeit viel Arbeit.Da bin ich froh, wenn ich sonntags mit meinem Hund spazieren gehen kann.
J'ai actuellement beaucoup de travail.Je suis content si je peux aller marcher avec mon chien le dimanche.
Elle : Heute ist so schönes Wetter!
Aujourd'hui il fait si beau!
Lui : Da haben Sie Recht.Sie Lust,spazieren zu gehen?
Vous avez raison.Avez-vous envie de vous promener?
Elle : Ja, gern.Ein bisschen Benegung wird mir gut tun.
Oui, volontiers.Un peu de mouvement me fera du bien.
Elle : Wie geht es Ihrer Familie?
Comment va votre famille?
Lui :
Mein Tochter macht im Mai das Abitur und mein Sohn hat seit Oktober einen job bei der Lufthansa.
Ma fille passe son Bac en mai et mon fils a depuis octobre un boulot chez Lufthansa.
Elle :
Sie können richtig stolz auf Ihre Kinder sein!
Vous pouvez être fier de vos enfants!
Lui : Ja.Aber wegen den beiden sind mir auch schon viele graue Harre gewaschen!
Oui.Mais à cause de ces deux-là je me suis fait beaucoup de cheveux blancs!
Elle :
Das brauchen Sie mir als Oma von fünf Enkeln nicht zu erzählen!
Vous n'avez pas besoin de me raconter ça à moi qui suis une mamie de cinq petits-enfants!
Lui : Stimmt.Sie sind eine erfahrene Großmutter.
C'est juste.Vous êtes une grand-mère expérimentée.
Elle : Deswegen muss ich jetzt auch nach Haus.Mein Enkelin wartet auf das Mittagessen!
C'est pourquoi je dois rentrer à la maison maintenant.Ma petite-fille m'attend pour déjeuner à midi.
Lui : Ich wünche Ihnen noch einen schönen Tag.Vielleich treffen wir uns ja bald einmal wieder!
Je vous souhaite encore une bonne journée.Peut-être que nous aurons l'occasion de nous rencontrer à nouveau!

Avec à peine 6 mois d'apprentissage de cette langue, ma traduction est certainement très perfectible mais je crois avoir compris l'essentiel de cette discussion.
Vos précisions seront les bienvenues.Merci d'avance!


Réponse: [Allemand]Traduction d'une discussion de ladu, postée le 25-02-2008 à 15:56:54 (S | E)


Au contraire, elle est très réussie (du moins pour mon oeil germanophone)!

A première vue, les seules fautes que je vois sont des fautes de frappe dans la partie allemande (mais ce n'est pas ce qui compte ici - pour une fois )

Edit: Deuxième vue: dans la toute dernière phrase je vois un "bald" qui n'est pas traduit

-------------------
Modifié par ladu le 25-02-2008 15:59


Réponse: [Allemand]Traduction d'une discussion de burgman33, postée le 25-02-2008 à 18:02:53 (S | E)
Merci pour vos encouragements!
Pour traduire "bald" soit "bientôt" dans la dernière phrase de ce dialogue je propose donc :

Vielleich treffen wir uns ja bald einmal wieder!
Peut-être que nous aurons l'occasion bientôt de nous rencontrer à nouveau!





POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.