Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Allemand] scène de théâtre (correction) (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand] scène de théâtre (correction)
Message de davs posté le 19-04-2008 à 11:53:43 (S | E | F)

Bonjour,

Je suis débutant en allemand et je dois faire un résumé d'une scène de théâtre bien connue outre Rhin, Das Schiff Esperanza. Comme je vous l'ai dit, je débute. Aussi, serait il possible que quelqu'un m'indique mes erreurs ? Attention, je ne demande pas un corrigé complet de mon texte, sans quoi l'exercice n'aurait plus aucune valeur. Je demande juste quelques pistes qui me permettront d'améliorer mon texte, tant au niveau de la syntaxe qu’au niveau grammatical. Merci d'avance !!!

Voilà le texte : (scène IV de la pièce cité ci-dessus, Esperanza est le nom du navire)

Szene IV
Axel ist im Hafen, vor der Esperanza. Er will sich vorstellen und sagen, dass er der neue Leichtmatrose ist. Während er an Bord geht, schreit ein Mann ihm: Halt! Dieser Mann ist der Erste Steuermann. Er ist unsympathisch und heißt Bengtsen. Er fragt Axel, was er will! Axel fragt, ob der Kapitän an Bord ist. Bengtsen sagt ihm, dass der Kapitän nicht da ist. In der Wirklichkeit, ist er an Bord. Er ist nur besoffen. So belügt Bengtsen Axel. Dann erzählt Axel, dass er für die Esperanza angemustert. Er sagt auch, dass er einen gebrochenen Arm hatte. Aber jetzt ist er gesund. Er war Leichtmatrose auf dem holländischen Tanker Petra. Axel fragt Bengtsen, ob die Esperanza doch unter Kapitän Grove fährt. Bengtsen ärgert sich und wiederholt dass der Kapitän nicht an Bord ist. Axel sagt ihm, dass er Axel Grove heißt. So ist er vielleicht der Sohn von dem Kapitän. Aber hat er seit 13 Jahren nicht von ihm gehört. Bengtsen wieder lügt und sagt, dass der Kapitän keine Familie hat. Er fragt auch, ob Axel nur zu der Esperanza gekommen ist, weil der Kapitän Grove hieß. Er will nicht, dass Axel auf die Esperanza bleibt. So schlägt er Axel vor, auf der Aurora zu gehen. Leider bleibt dieses Schiff drei Wochen auf Dock und Axel will nicht auf es warten. Bengtsen will Axel einen Abschlag zahlen, für die drei Wochen, auf was er warten muss. Aber ein starkes Rasseln übertönt und Axel versteht nicht Bengtsen. Bengtsen weiß, dass Axel nicht auf die Aurora gehen wird. So wiederholt er seinen Vorschlag nicht. Er akzeptiert Axel und ruft den Maat Krucha an. Axel verlässt Bengtsen und geht mit Krucha.
-------------------
Modifié par bridg le 19-04-2008 12:01
titre distinctif


Réponse: [Allemand] scène de théâtre (correction) de micka, postée le 19-04-2008 à 13:22:07 (S | E)
Bonjour,

Je t'ai fait quelques remarques :
rouge = où se trouve la faute
vert = indication sur le faute
Bleu = faute corrigée

Axel ist im Hafen, (virgule inutile ici) vor der Esperanza. Er will sich vorstellen und sagen, dass er der neue Leichtmatrose ist. Während er an Bord geht, schreit ein Mann ihm (Ici, j'aurais plutôt utilisé "anschreien + acc): Halt! Dieser Mann ist der Erste Steuermann. Er ist unsympathisch und heißt Bengtsen. Er fragt Axel, was er will! Axel fragt, ob der Kapitän an Bord ist. Bengtsen sagt ihm, dass der Kapitän nicht da ist. In der Wirklichkeit (J'enlèverais le "der"), (pas de virgule ici) ist er an Bord. Er ist nur besoffen. So (tu veux dire "donc", non ? si oui, c'est also) belügt Bengtsen Axel. Dann erzählt Axel, dass er für die Esperanza angemustert. Er sagt auch, dass er einen gebrochenen Arm hatte. Aber jetzt ist er gesund. Er war Leichtmatrose auf dem holländischen Tanker Petra. Axel fragt Bengtsen, ob die Esperanza doch unter Kapitän Grove fährt. Bengtsen ärgert sich und wiederholt, (attention à ne pas oublier la virgule ici) dass der Kapitän nicht an Bord ist. Axel sagt ihm, dass er Axel Grove heißt. So (même remarque) ist er vielleicht der Sohn von dem Kapitän. Aber hat er (après "aber" : sujet + verbe) seit 13 Jahren nicht (il me semble qu'il serait mieux de dire : "nichts mehr" von ihm gehört. Bengtsen wieder lügt (d'abord le verbe lügen puis après wieder) und sagt, dass der Kapitän keine Familie hat. Er fragt auch, ob Axel nur zu der Esperanza gekommen ist, weil der Kapitän Grove hieß (tu peux mettre un présent ici). Er will nicht, dass Axel auf die Esperanza bleibt. So (même remarque) schlägt er Axel vor, auf der Aurora zu gehen. Leider bleibt dieses Schiff drei Wochen auf Dock (par "bleiben auf Quai" tu veux dire "rester à quai" ? si oui je dirais plutôt "am Kai liegen bleiben") und Axel will nicht auf es (je ne suis pas convaincu du "auf es", pourquoi pas "so lange" à la place ?) warten. Bengtsen will Axel einen Abschlag zahlen, für die drei Wochen, auf was er warten muss (Tu veux dire que Bengtsen accorde une remise à axel parce qu'il doit attendre 3 semaines ?). Aber ein starkes Rasseln übertönt und Axel versteht nicht Bengtsen. Bengtsen weiß, dass Axel nicht auf die Aurora gehen wird. So (même remarque) wiederholt er seinen Vorschlag nicht. Er akzeptiert Axel und ruft den Maat Krucha an. Axel verlässt Bengtsen und geht mit Krucha.

Essaie de proposer de nouveau un texte en tenant compte de ces premières indications. Ton texte est pas mal du tout!

++


Réponse: [Allemand] scène de théâtre (correction) de davs, postée le 19-04-2008 à 18:05:30 (S | E)
oh merci, c'est vraiment super ! je n'en demandais pas tant ! Bonne fin de journée !


Réponse: [Allemand] scène de théâtre (correction) de davs, postée le 19-04-2008 à 18:25:52 (S | E)
J'allais oublier, voilà une correction de mon texte, avec quelques petites questions en prime. Si ça ne vous dérange pas d'y rejeter un petit coup d'oeil ...

Axel ist im Hafen vor der Esperanza. Er will sich vorstellen und sagen, dass er der neue Leichtmatrose ist. Während er an Bord geht, schreit ein Mann ihn an: Halt! Dieser Mann ist der Erste Steuermann. Er ist unsympathisch und heißt Bengtsen. Er fragt Axel, was er will! Axel fragt, ob der Kapitän an Bord ist. Bengtsen sagt ihm, dass der Kapitän nicht da ist. In Wirklichkeit ist er an Bord. Er ist nur besoffen. So (On pourrait pas utiliser « ainsi » dans cette phrase ?) belügt Bengtsen Axel. Dann erzählt Axel, dass er für die Esperanza angemustert. Er sagt auch, dass er einen gebrochenen Arm hatte. Aber jetzt ist er gesund. Er war Leichtmatrose auf dem holländischen Tanker Petra. Axel fragt Bengtsen, ob die Esperanza doch unter Kapitän Grove fährt. Bengtsen ärgert sich und wiederholt, dass der Kapitän nicht an Bord ist. Axel sagt ihm, dass er Axel Grove heißt. Also ist er vielleicht der Sohn von dem Kapitän. Aber er hat seit 13 Jahren nicht mehr von ihm gehört. Bengtsen lügt wieder und sagt, dass der Kapitän keine Familie hat. Er fragt auch, ob Axel nur zur (au lieu de „zu der“, ça se fait non ?) Esperanza gekommen ist, weil der Kapitän Grove heißt. Er will nicht, dass Axel auf die Esperanza bleibt. Also schlägt er Axel vor, auf der Aurora zu gehen. Leider bleibt dieses Schiff drei Wochen am Kai liegen (comme ça la construction ?) und Axel will nicht so lange warten. Bengtsen will Axel einen Abschlag zahlen, für die drei Wochen, auf was er warten muss (En faite, Bengtsen ne veut pas de Axel sur son bateau, ainsi, il lui propose de l’argent pour qu’il reste à quai et embarque sur l’autre navire). Aber ein starkes Rasseln übertönt und Axel versteht nicht Bengtsen. Bengtsen weiß, dass Axel nicht auf die Aurora gehen wird. Also wiederholt er seinen Vorschlag nicht. Er akzeptiert Axel und ruft den Maat Krucha an. Axel verlässt Bengtsen und geht mit Krucha.


Réponse: [Allemand] scène de théâtre (correction) de micka, postée le 19-04-2008 à 19:58:54 (S | E)
Re bonjour

Voilà à nouveau des indications, certaines sur des fautes, d'autres pour améliorer un peu parfois

Axel ist im Hafen vor der Esperanza. Er will sich vorstellen und sagen, dass er der neue Leichtmatrose ist. Während er an Bord geht, schreit ein Mann ihn an (je ferais remonter le pronom "ihn" entre schreit et ein Mann): Halt! Dieser Mann ist der Erste Steuermann. Er ist unsympathisch und heißt Bengtsen. Er fragt Axel, was er will! Axel fragt, ob der Kapitän an Bord ist. Bengtsen sagt ihm, dass der Kapitän nicht da ist. In Wirklichkeit ist er an Bord. Er ist nur besoffen. So (On pourrait pas utiliser « ainsi » dans cette phrase ? dans ce sens, si pas de soucis, c'est pour ça que je demandais le sens) belügt Bengtsen Axel. Dann erzählt Axel, dass er für die Esperanza angemustert. Er sagt auch, dass er einen gebrochenen Arm hatte. Aber jetzt ist er gesund. Er war Leichtmatrose auf dem holländischen Tanker Petra. Axel fragt Bengtsen, ob die Esperanza doch unter Kapitän Grove fährt. Bengtsen ärgert sich und wiederholt, dass der Kapitän nicht an Bord ist. Axel sagt ihm, dass er Axel Grove heißt. Also ist er vielleicht der Sohn von dem Kapitän. Aber er hat seit 13 Jahren nichts mehr von ihm gehört. Bengtsen lügt wieder und sagt, dass der Kapitän keine Familie hat. Er fragt auch, ob Axel nur zur (au lieu de „zu der“, ça se fait non ?) (Oui ça se fait) Esperanza gekommen ist, weil der Kapitän Grove heißt. Er will nicht, dass Axel auf die (un datif serait mieux ici) Esperanza bleibt. Also schlägt er Axel vor, auf der (il faut un accusatif ici mais j'ai un doute sur le genre de "Aurora") Aurora zu gehen. Leider bleibt dieses Schiff drei Wochen am Kai liegen (comme ça la construction ? Oui!) und Axel will nicht so lange warten. Bengtsen will Axel einen Abschlag zahlen, für die drei Wochen, auf was er warten muss (En faite, Bengtsen ne veut pas de Axel sur son bateau, ainsi, il lui propose de l’argent pour qu’il reste à quai et embarque sur l’autre navire D'accord! Ta phrase est un peu compliqué, tu pourrais commencer ta phrase par : "Bengtsen will Axel Geld geben, damit er...). Aber ein starkes (Si je me trompe pas, il s'agit d'un bruit donc "laut" serait plus adapté pour dire "fort", stark se rapporte plutôt à la force physique d'une personne, je pense) Rasseln übertönt X (ajoute un complément au verbe du style : ihn) und X (je rajouterais un petit mot pour marquer la conséquence : exemple : "par conséquent") Axel versteht nicht Bengtsen. Bengtsen weiß, dass Axel nicht auf die Aurora gehen wird. Also wiederholt er seinen Vorschlag nicht. Er akzeptiert Axel und ruft den Maat Krucha an. Axel verlässt Bengtsen und geht mit Krucha.

Reposte ton texte avec les corrections si tu le souhaites.


Réponse: [Allemand] scène de théâtre (correction) de davs, postée le 20-04-2008 à 11:39:49 (S | E)
RE-bonjour !

Voilà le texte revu et corrigé selon les indications que vous m'avez données :

Axel ist im Hafen vor der Esperanza. Er will sich vorstellen und sagen, dass er der neue Leichtmatrose ist. Während er an Bord geht, schreit ihn ein Mann an: Halt! Dieser Mann ist der Erste Steuermann. Er ist unsympathisch und heißt Bengtsen. Er fragt Axel, was er will! Axel fragt, ob der Kapitän an Bord ist. Bengtsen sagt ihm, dass der Kapitän nicht da ist. In Wirklichkeit ist er an Bord. Er ist nur besoffen. So belügt Bengtsen Axel. Dann erzählt Axel, dass er für die Esperanza angemustert. Er sagt auch, dass er einen gebrochenen Arm hatte. Aber jetzt ist er gesund. Er war Leichtmatrose auf dem holländischen Tanker Petra. Axel fragt Bengtsen, ob die Esperanza doch unter Kapitän Grove fährt. Bengtsen ärgert sich und wiederholt, dass der Kapitän nicht an Bord ist. Axel sagt ihm, dass er Axel Grove heißt. Also ist er vielleicht der Sohn von dem Kapitän. Aber er hat seit 13 Jahren nichts mehr von ihm gehört. Bengtsen lügt wieder und sagt, dass der Kapitän keine Familie hat. Er fragt auch, ob Axel nur zur Esperanza gekommen ist, weil der Kapitän Grove heißt. Er will nicht, dass Axel auf der Esperanza bleibt. Also schlägt er Axel vor, auf die (normalement, „Aurora“ est féminin, comme Esperanza.) Aurora zu gehen. Leider bleibt dieses Schiff drei Wochen am Kai liegen und Axel will nicht so lange warten. Bengtsen will Axel Geld geben, damit er wartet, bis die Aurora der Hafen verlässt. Aber ein lautes Rasseln übertönt ihn und folglich versteht Axel nicht Bengtsen. Bengtsen weiß, dass Axel nicht auf die Aurora gehen wird. Also wiederholt er seinen Vorschlag nicht. Er akzeptiert Axel und ruft den Maat Krucha an. Axel verlässt Bengtsen und geht mit Krucha.


Réponse: [Allemand] scène de théâtre (correction) de micka, postée le 20-04-2008 à 12:08:44 (S | E)
Salut,

Voici de nouveau quelques indications

Axel ist im Hafen vor der Esperanza. Er will sich vorstellen und sagen, dass er der neue Leichtmatrose ist. Während er an Bord geht, schreit ihn ein Mann an: Halt! Dieser Mann ist der Erste Steuermann. Er ist unsympathisch und heißt Bengtsen. Er fragt Axel, was er will! Axel fragt, ob der Kapitän an Bord ist. Bengtsen sagt ihm, dass der Kapitän nicht da ist. In Wirklichkeit ist er an Bord. Er ist nur besoffen. So belügt Bengtsen Axel. Dann erzählt Axel, dass er für die Esperanza angemustert X (il manque un verbe ici). Er sagt auch, dass er einen gebrochenen Arm hatte. Aber jetzt ist er gesund. Er war Leichtmatrose auf dem holländischen Tanker Petra. Axel fragt Bengtsen, ob die Esperanza doch unter Kapitän Grove fährt. Bengtsen ärgert sich und wiederholt, dass der Kapitän nicht an Bord ist. Axel sagt ihm, dass er Axel Grove heißt. Also ist er vielleicht der Sohn von dem Kapitän. Aber er hat seit 13 Jahren nichts mehr von ihm gehört. Bengtsen lügt wieder und sagt, dass der Kapitän keine Familie hat. Er fragt auch, ob Axel nur zur Esperanza gekommen ist, weil der Kapitän Grove heißt. Er will nicht, dass Axel auf der Esperanza bleibt. Also schlägt er Axel vor, auf die (normalement, „Aurora“ est féminin, comme Esperanza.) Aurora zu gehen. Leider bleibt dieses Schiff X (je rajouterai "noch" ici mais pas indispensable) drei Wochen am Kai liegen und Axel will nicht so lange warten. Bengtsen will Axel Geld geben, damit er wartet, bis die Aurora der Hafen verlässt (C'est mieux mais un peu lourd, je te propose : ...damit er bis die Abfahrt der Aurora wartet : C'est bien plus léger comme structure). Aber ein lautes Rasseln übertönt ihn und folglich (pas faux, "daher" serait peut-être plus courant) versteht Axel nicht (J'ai un petit doute mais je placerais la négation après "Bengtsen") Bengtsen. Bengtsen weiß, dass Axel nicht auf die Aurora gehen wird. Also wiederholt er seinen Vorschlag nicht. Er akzeptiert Axel und ruft den Maat Krucha an. Axel verlässt Bengtsen und geht mit Krucha.


Réponse: [Allemand] scène de théâtre (correction) de davs, postée le 20-04-2008 à 13:38:04 (S | E)
Ok ! Encore merci pour toutes ces corrections ! Bonne semaine !

Davs Lionheart...


-------------------
Modifié par micka le 20-04-2008 13:43
De rien!




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.