Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Allemand]Veddelt

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Veddelt
Message de anonyme posté le 24-09-2012 à 10:41:09 (S | E | F)


Bonjour,

J’ai commencé la lecture de Die Entdeckung der Currywurst

Je ne suis pas familier de la typographie allemande et déjà deux choses me surprennent : la conjonction « dass » qui est écrite « daß », et l’absence de guillemets, laissant au lecteur le soin de déméler le parlé du narratif. S’agit-il d’une pratique normale ou d’une coquetterie de Uwe Timm ?

D’autre part je rencontre la phrase « Das veddelt einen doch » que je suis incapable de traduire, « veddelt » ne figurant dans aucun tableau de conjugaison.

Merci par avance pour votre aide.


Réponse: [Allemand]Veddelt de heiko, postée le 24-09-2012 à 16:18:02 (S | E)
Bonjour Abuelocansado,
le vieux « daß » n'est pas si suprenant. Bien sûre tout le monde est libre d'utiliser l'orthographe « ancienne ». L'orthographe reformée est obligatoire seulement pour les écoles et l'administration. Pas mal d'auteurs préfèrent écrire l'orthographe ancienne qu'ils apprenaient jadis à l'école.

Quant à l'absence de guillemets : c'est une possibilité stilistique. Est-ce qu'il utilise au moins des tirets ? (Pourriez-vous donner un exemple ?)

Quant à "Das veddelt einen doch" : Je ne suis pas sûr, mais le roman se déroule-t-il par hasard à Hamburg-Veddel ?

A+
Heiko

-------------------
Modifié par heiko le 25-09-2012 12:05





Réponse: [Allemand]Veddelt de alili, postée le 24-09-2012 à 23:01:59 (S | E)
>> la conjonction « dass » qui est écrite « daß »,

Peut-être votre édition de Die Entdeckung der Currywurst est-elle simplement antérieure à la réforme de l'orthographe allemande, qui ne date pas de si longtemps que ça...
Lien internet




Réponse: [Allemand]Veddelt de anonyme, postée le 25-09-2012 à 09:34:24 (S | E)

Bonjour heiko et alili,

En effet, alili, la date du copyright est 1993, donc antérieure à la réforme de l’orthographe. Mais mon exemplaire « Taschenbuch » est daté de 2011 [Éditeur : Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München]

Généralement l’emploi de « ß » ne m’est pas gênant en lecture courante mais il me pose un problème dans la recherche car mon Langenscheidt ne respecte pas non plus les prescriptions de la Reform der deutschen Rechtschreibung

Effectivement, heiko, U. Timm n’utilise aucun signe de ponctuation pour différencier les propos rapportés en style direct du texte narratif. (*) Ce n’est certainement pas un problème pour le lecteur aguerri mais pour moi qui ânonne c’est un effort supplémentaire dans la compréhension d’un texte par lui-même difficile …

Sans doute n’est-il pas nécessaire d’espérer pour entreprendre mais il m’est indispensable de réussir (à comprendre) pour persévérer …

Oui, l’action se situe à Hambourg. L’auteur donne deux pistes : « Die Imbißbude stand auf dem Großneumarkt - ein Platz im Hafenviertel » et « Später, wenn ich auf Besuch nach Hamburg kam, bin ich jedesmal in dieses Viertel gefahren » Ce qui ne m’aide pas à traduire « Das veddelt einen doch », sans majuscule à « veddelt » …

Merci à tous deux pour votre attention.
ab


(*) Je copie un passage en respectant la disposition typographique :

« Da! Sie strecke mir die Hände entgegen, drehe sie langsam um. Die Fingergelenke waren dick verknotet. Ist die Gicht. Die Augen wollen auch nicht mehr. Nächstes Jahr, sagte sie, wie jedes Jahr, geb ich den Stand auf, endgültdig. Sie nahm die Holzzange und griff damit eine der selbst eingelegten Gurken aus dem Glas. Die haste schon als Kind gern gemocht. Die Gurke bekam ich jedesmal gratis. Wie hältste das nur in München aus?
Imbißstände gibts dort auch.
Darauf wartete sie »



Réponse: [Allemand]Veddelt de serley, postée le 25-09-2012 à 11:40:13 (S | E)
Bonjour,
les élèves d'une école de Kreuzlingen (CH) ont créé en 2006 un vocabulaire de la "currywurst".
Leur définition de veddeln = „Das veddelt einen doch“ heisst so viel wie „das haut einen um“. In anderen Zusammenhängen kann es aber auch „vergraben“ heissen.
Sans garantie



Réponse: [Allemand]Veddelt de anonyme, postée le 25-09-2012 à 13:52:49 (S | E)


Pour moi le mystère s’épaissit ! Le verbe « weddeln » que vous citez, serley, ne figure dans aucun de mes dictionnaires, en ligne y compris. Et s’y ajoute ce « umhaut » également ignoré dans les ouvrages que j’ai consultés. Si en plus un enterrement (« vergraben ») doit y être ajouté je donne au chat bien connu une langue très étirée …

Cordialement.
abuelo (de plus en plus ) cansado …



Réponse: [Allemand]Veddelt de alili, postée le 25-09-2012 à 16:08:58 (S | E)
"umhauen" dans ce sens-là se trouve assez facilement...
Lien internet




Réponse: [Allemand]Veddelt de heiko, postée le 25-09-2012 à 18:32:38 (S | E)
Bonjour,
voilà deux liens : le dictionnaire mentionné par Serley –

Lien internet


– et un dico "Currywurst – Anglais" :

Lien internet


Ici, le mot "veddeln" est traduit par "wundern". Alors, "das veddelt einen doch" voudrait dire : "C'est bien étonnant."

Comme j'ai dit, il y a un "département" Veddel à Hambourg. Peut-être ils ont inventé un verbe veddeln là-bas. (Moi, je n'avais jamais entendu le mot.)

A+
Heiko



Réponse: [Allemand]Veddelt de anonyme, postée le 26-09-2012 à 06:59:45 (S | E)

Voici donc deux vocabulaires qui vont me faciliter la vie … Et m'éviter des recherches fastidieuses.

Un grand merci à vous trois.
Très cordialement.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.