<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de flomrhell posté le 07-04-2008 à 16:42:31 (S | E | F)
bonjour à tous,je voudrais bien que quelqu'un m'aide dans ma recherche d'expressions équivalentes en anglais:
-pour "réunir les gens",peut-on dire "to bring people together"?
-pour "cette façon de faire du commerce":"this way of trading"?
-pour "écouter les histoires personnelles d'autres collectionneurs":"to listen to other collectors'personal stories"?
Je me doute bien que mes phrases semblent bizarres hors contexte,mais je voudrais savoir si la langue est correcte.Merci d'avance pour vos réponses.
Réponse: vocabulaire et constructions de bridg, postée le 07-04-2008 à 16:59:09 (S | E)
Bonjour.
Vous avez déjà des milliers d'expressions sur le site et les forums:
Lien Internet
Lien Internet
Lien Internet
et sur les forums
Voici l'édition N° 15 d'un jeu pour associer des expressions
Lien Internet
Je vous laisse remonter dans le forum "divers" pour retrouver les 14 autres éditions.
Cordialement
Réponse: vocabulaire et constructions de sitelle, postée le 07-04-2008 à 17:23:15 (S | E)
.
- 'to bring people together' est parfait.
- 'this way of practicing trade' est peut-être plus précis
- 'to listen to other collectors' individual stories ???est-ce mieux...
mais tout est juste.
Réponse: vocabulaire et constructions de flomrhell, postée le 07-04-2008 à 20:41:31 (S | E)
merci beaucoup,j'ai d'autres expressions en attente de vérifications:
-pour"apporter un changement ":"to bring a change" ou "to bring change"?(quelle est la préposition qui vient à la suite:"to" ou "in"?)
-pour "le commerce traditionnel":"traditional commerce" ou "the traditional commerce"?(comme je mets un adjectif qualificatif je ne sais pas si je dois mettre l'article défini)?
merci d'avance pour vos réponses.
Réponse: vocabulaire et constructions de sitelle, postée le 08-04-2008 à 10:14:17 (S | E)
-pour"apporter un changement ":"to bring a change" ou "to bring change"?(quelle est la préposition qui vient à la suite:"to" ou "in"?)
-pour "le commerce traditionnel":"traditional commerce" ou "the traditional commerce"?(comme je mets un adjectif qualificatif je ne sais pas si je dois mettre l'article défini)?
merci d'avance pour vos réponses.
to bring a change+TO
tout dépend si commerce est déterminé par le contexte dans la suite de la phrase ou non; s'il est déterminé on met l'article; dans le cas contraire, non.
Réponse: vocabulaire et constructions de willy, postée le 08-04-2008 à 10:23:05 (S | E)
Hello !
Si on décide de changer les méthodes commerciales, je suppose que c'est pour les améliorer :
- to improve the traditional trading methods/trading strategies
- to set up renewed management strategies
Réponse: vocabulaire et constructions de flomrhell, postée le 08-04-2008 à 14:01:01 (S | E)
merci beaucoup,en fait pour "traditional commerce" ma phase est construite ainsi:"We have to bring an end to traditional commerce."Donc là qu'est-ce qui convient le mieux? Moi je dirais qu'il ne faut pas mettre l'article,mais en fait je ne sais pas trop.