<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de imvegan posté le 27-05-2008 à 13:42:23 (S | E | F)
Bonjour,
J'essaye de traduire cela du français vers l'anglais et certains passages me gênent. Pouvez vous m'aider s'il vous plaît ?
Un expert a envoyé Jean-Claude au tapis./ An expert knocked Jean-Claude down.
Jean Claude Van Damme a tellement voulu faire le malin sur la Croisette avec son sport de combat qu'il est tombé sur un expert qui au premier coup l'a envoyé au tapis.
C'est la fin des haricots. / That's the last straw.
on dit cette phrase pour dire que c'est la fin de tout. On dit ça quand on est en colère, étonné ou quand on en a assez. C'est quand on a plus aucun espoir, quand c'est vraiment fini et qu'il n'y a plus rien, plus d'argent, plus d'espoir etc.
Alan est une grosse faignasse. / Alan is so lazy.
Alan ne fait jamais son lit et il ne fait jamais le ménage. C'est sa mère qui fait les corvées à sa place. Alan n'aime pas faire les travaux ménagers parce-que c'est une grosse faignasse.
Réponse: Envoyer au tapis de stephenh, postée le 28-05-2008 à 17:35:16 (S | E)
Bonjour Imvegan,
Un expert a envoyé Jean-Claude au tapis./ An expert knocked Jean-Claude down.
Oui c'est bien mais plus dans le style de la phrase française je propose
An expert floored Jean-Claude (with a single blow)
An expert made Jean-Claude bite the dust
An expert took Jean Claude to the cleaners
C'est la fin des haricots. / That's the last straw.
Oui c'est parfait
Alan est une grosse faignasse. / Alan is so lazy
Oui mais je propose
Alan is a lazybones
ou Alan is bone idle.
Réponse: Envoyer au tapis de imvegan, postée le 28-05-2008 à 18:29:34 (S | E)
merci de m'avoir aidée