Créer un test
Connectez-vous!

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Téléchirurgie (1)

<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Téléchirurgie
Message de cinekine posté le 19-11-2008 à 16:24:15 (S | E | F)

Bonjour,

En lisant un article concernant une nouvelle chirurgie révolutionnaire, je me
suis arrêté sur cette phrase qui, à mes yeux, ne fait plus ou moins de sens.

"We think that this first experience represents a milestone in medicine and hope that it will unlock the door for a safe and recipient-tailored transplantation of the airway in adults and children,".

Ce qui me dérange c'est cette partie: "...it will unlock the door for a safe and recipient-tailored transplantation..."

Sachant que Recipient signifie Receveur et que "Tailored" signifie "Sur mesure" donc "transplantation sur mesure" mais pourquoi alors "for a safe AND recipient-tailored" ? D'abord je ne comprend pas pas très bien la construction de cette phrase et ensuite pourquoi y a-t-il un trait d'union entre Recipient et Tailored sachant que c'est la "transplantation qui est tailored" ?

Merci de considérer ma question,
CineKine
------------------
Modifié par bridg le 19-11-2008 18:20
Titre distinctif


Réponse: Téléchirurgie de cinekine, postée le 19-11-2008 à 16:27:21 (S | E)
Voici le lien de l'article en question, si cela peut vous être utile afin de comprendre le contexte.

Lien Internet



Réponse: Téléchirurgie de jean31, postée le 19-11-2008 à 16:46:08 (S | E)
Bonjour,

Personnellement, rien ne me choque dans cette phrase et je pense que tu te trompes en reliant tailored à transplantation.
S'il y a un trait d'union entre recipient et tailored, cela signifie que la transplantation est véritablement faite sur mesure individuelle, c'est-à-dire pour s'adapter parfaitement à tel receveur et pas à tel autre.
Autrement dit, ce n'est pas une transplantation "standardisée".
Est-ce plus clair ?



Réponse: Téléchirurgie de cinekine, postée le 19-11-2008 à 16:59:42 (S | E)
Personnellement, je ne crois pas que votre explication est plus claire. Cela ne corrigerait tout de même pas la grammaire de la phrase.

En faisant quelques recherches, j'ai trouvé que "Recipient" pouvait également être utilisé en tant qu'adjectif (qui est capable de recevoir). Donc recipient-tailored transplantation signifie alors Transplantation faite sur mesure et en mesure d'être recue.

Me vient alors une question, en anglais, lorsqu'on utilise plusieurs adjectifs de suite, utilise-t-on des traits d'union?

Encore là, peut-être que je me trompe?


Réponse: Téléchirurgie de jean31, postée le 19-11-2008 à 17:43:45 (S | E)
"Cela ne corrigerait tout de même pas la grammaire de la phrase."

Alors, sois plus clair toi aussi.

Selon toi, qu'est-ce qui devrait être corrigé dans la grammaire de cette phrase ?


Réponse: Téléchirurgie de cinekine, postée le 19-11-2008 à 17:50:17 (S | E)
"for a safe AND recipient-tailored"

Si recipient était un nom, comme vous le prétendiez dans votre réponse et comme je le croyais au départ, le phrase serait imcomplète. For safe and "what?" recipient-tailored...

C'est à dire qu'en considérant Recipient comme étant un nom, la phrase ne ferait pas de sens.


Réponse: Téléchirurgie de cinekine, postée le 19-11-2008 à 19:23:10 (S | E)
À vrai dire je ne suis plus certain de rien... N'y a-t-il pas un professeur d'anglais ici? Ou encore un autre site web sur lequel je pourrais poser ma question?


Réponse: Téléchirurgie de alili, postée le 19-11-2008 à 19:43:37 (S | E)
Hello,

Pour moi, c'est parfaitement juste et Jean31 l'a bien expliqué. Recipient est un nom en soi, mais il faut prendre l'expression "recipient-tailored" comme un tout (d'où le trait d'union) qui du coup prend une valeur d'adjectif : "une greffe sûre et conçue sur mesure pour le receveur".
Il y a plein d'exemples de ce type de construction, en voici quelques uns qui me viennent à l'esprit :
a customer-focused solution
customer-centred service
a customer-oriented solution
a service-focused approach
a client-oriented culture

etc, etc...



Réponse: Téléchirurgie de cinekine, postée le 19-11-2008 à 20:09:09 (S | E)
Ah voilà! Enfin! Merci beaucoup, c'est ce que je croyais mais je n'étais pas certain (concernant ce type de mot spécialement conçu). Cela fait beaucoup plus de sens ainsi!

Merci!


Réponse: Téléchirurgie de jean31, postée le 19-11-2008 à 20:39:05 (S | E)
Eh bien voilà, enfin...


Réponse: Téléchirurgie de cinekine, postée le 20-11-2008 à 01:45:29 (S | E)
" Eh bien voilà, enfin... " ... Je vous rappelle que la réponse que vous m'avez donnée n'était en aucun cas explicative... Vous avez tenté de traduire la phrase (ce qui n'était pas nécessaire puisque je comprenais très bien le sens de la phrase), alors que je tenais à comprendre au niveau grammatical.

Merci pour l'aide apportée!


Réponse: Téléchirurgie de lucile83, postée le 20-11-2008 à 06:26:11 (S | E)
Bonjour cinekine,
Suite à votre mp je reviens sur ce topic pour dire que je laisse votre dernier post car il est moins agressif que celui que j'ai supprimé hier.
Je répète également pour vous que jean avait clairement expliqué; c'est ce que dit d'ailleurs alili;allez voir les fiches pour vous rassurer sur la fiabilité des membres.
Peut-être vous faut-il revoir l'usage du trait d'union?
Enfin,l'ancienneté sur le site ne procure aucun privilège sinon le respect et la reconnaissance de l'aide apportée au fil des années.
L'incident est clos,bonne continuation.
Cordialement.


Réponse: Téléchirurgie de jean31, postée le 20-11-2008 à 09:13:10 (S | E)
Sans vouloir le moins du monde jeter de l'huile sur le feu, je voudrais simplement faire remarquer à l'étudiant en médias et communication qu'il a tout intérêt à perfectionner aussi son niveau de communication en y mettant moins d'agressivité et davantage de sens de l'humour.
Have a nice day in Canada.


Réponse: Téléchirurgie de cinekine, postée le 20-11-2008 à 20:24:58 (S | E)
« L'homme souffre si profondément qu'il a dû inventer le rire »

Qu'est-ce que vous pensez de mon sens de l'humour Jean?


Réponse: Téléchirurgie de jean31, postée le 20-11-2008 à 21:14:36 (S | E)
C'est une excellente conclusion à nos échanges.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.