<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Message de shanath posté le 01-04-2009 à 22:26:13 (S | E | F)
Bonsoir tout le monde!
voila , je me lance en fait j'ai un texte à traduire où il doit normalement apparaitre du simple past,be+ing ou du present perfect.
Il n'y a q'une phrase qui me pose probléme" quand on s'est rencontré,il portait un très bel uniforme."
J'ai pensé à "when we have met, he was wearing a very beautiful uniform"
Je ne sais pas pourquoi mais je trouve que ça ne sonne pas très bien...
je vous remercie d'avance pour vos réponses!
Réponse: Traduction de brettdallen, postée le 01-04-2009 à 22:30:43 (S | E)
Bonsoir,
Quand on utilise le present perfect, il y un lien avec le présent, non? alors, là, où est-il? vous évoquez la rencontre, elle est datée.. donc?
Réponse: Traduction de shanath, postée le 01-04-2009 à 22:52:24 (S | E)
donc il sagit bien de "we have met"...
on ne devrait pas placer "both" quelque part?
Réponse: Traduction de brettdallen, postée le 01-04-2009 à 22:57:43 (S | E)
Bonsoir,
"Meet"=se rencontrer(entre autre..) donc le "both" n'a pas sa place ici. Mais vous ne m'avez pas compris: pourquoi du Present perfect?
Réponse: Traduction de shanath, postée le 01-04-2009 à 23:06:12 (S | E)
Il sagit d'un lien entre le passé et le présent
la rencontre c'est passée il y a un certains temps Or ces personnes doivent toujours se voir dans le présent.
Réponse: Traduction de shanath, postée le 01-04-2009 à 23:12:25 (S | E)
"when we have met, he wears a very beautiful uniform"
Réponse: Traduction de brettdallen, postée le 01-04-2009 à 23:16:45 (S | E)
Bonsoir,
Oui, d'accord, vous arrivez à trouver un lien passé-présent(entre les 2 personnes) mais la rencontre, l'événement, est daté! lui est absolument révolu!(par contre vous pourriez dire "since I met her, I've been in love")
Ne mélangeons pas tout! la rencontre s'est passée un jour particulier et ne s'inscrit pas dans une continuité..
cordialement.
Réponse: Traduction de TravisKidd, postée le 01-04-2009 à 23:22:21 (S | E)
Par contre, considérer
- "Do you two know each other?"
- "Yes, we've met."
Réponse: Traduction de brettdallen, postée le 01-04-2009 à 23:35:41 (S | E)
Bonsoir Travis,
Oui, mais là, dans la phrase "We've met", vous mettez l'accent sur la conséquence de cette rencontre("we know each other"). En français, on dirait "on s'est rencontrés/vus" et cela signifierait: on se connait! avec le même effet de sens qu'en anglais: on s'est vus, donc on se connaît(conséquence présente). Mais nous ne ne sommes plus dans le "récit", alors..