Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik
Message de alexjbv posté le 13-03-2009 à 19:51:28 (S | E | F)

Bonjour,
je viens de rédiger une lettre de motivation dans le cadre d'une recherche de stage, et j'aurais besoin d'une correction... Merci d'avance !


Sehr geehrte Frau ****

Auf der letzten deutsch-französischen Studienmesse hatte ich mich am Stand Ihrer Firma informiert.

Für mich sind nämlich das Engagement von **** in Gebieten wie Elektronik, Avionik, die Verarbeitung von Informationen, nicht zuletzt die Ansiedlung der Gruppe in ganz Europa, von wesentlichem Interesse.

Ich bin Franzose, und zurzeit Student an der Nationalen Physik-Hochschule. Ein echte berufliche Erfahrung in Deutschland würde mein eigenes Horizont erweitern. Dazu hat das Bereich Ihres Angebots um Telekommunikationsverfahren und ihre Anwengung mein Interesse geweckt.

Deswegen möchte ich ein drei monatiges Praktikum bei Ihr absolvieren. Ich bin frei ab Juni.

Ich würde mich sehr über eine positive Antwort ihrerseits freuen.

Mit freundlichen Grüssen,

****

-------------------
Modifié par lucile83 le 13-03-2009 21:42
titre


Réponse: [Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik de thierryh, postée le 13-03-2009 à 20:12:44 (S | E)
Sehr geehrte Frau ****, (virgule)

auf (minuscule) der letzten deutsch-französischen Studienmesse hatte ich mich am Stand Ihrer Firma informiert.

Für mich sind nämlich das Engagement von **** in Gebieten wie Elektronik, Avionik, die Verarbeitung von Informationen, nicht zuletzt die Ansiedlung der Gruppe in ganz Europa, von wesentlichem Interesse.

Ich bin Franzose, und zurzeit Student an der Nationalen Physik-Hochschule. Ein (terminaison/ Erfahrung est féminin) echte berufliche Erfahrung in Deutschland würde mein eigenes Horizont (Horizont est masculin) erweitern. Dazu hat das (Bereich est masculin) Bereich Ihres Angebots um Telekommunikationsverfahren und ihre Anwengung (Anwendung peut-être) mein Interesse geweckt.

Deswegen möchte ich ein dreimonatiges Praktikum bei Ihr absolvieren. Ich bin frei ab Juni. (C'est correct grammaticalement mais je dirais quelque chose comme "Ich kann/könnte/habe Zeit/bin bereit ab Juni bei Ihnen an(zu)fangen.")

Ich würde mich sehr über eine positive Antwort Ihrerseits freuen.

Mit freundlichen Grüßen,
****



Réponse: [Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik de bergy, postée le 13-03-2009 à 20:19:45 (S | E)
Bonsoir et tous mes voeux !

J'ai relevé quelques fautes de frappe ou d'inattention

die Verarbeitung : j'aurais mis le datif (apposition à Gebieten). Cela conduirait à ajouter "und" devant "die Ansiedlung", ce mot ne dépendant pas, à mon avis, de "Gebieten"

eine (faute de frappe sans doute) echte .....

Attention : "Horizont" est du genre masculin : eigenes

Anwengung faute de frappe


Réponse: [Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik de alexjbv, postée le 13-03-2009 à 21:29:41 (S | E)
Merci beaucoup pour vos réponses.
Cela donne donc :


Sehr geehrte Frau ****

Auf der letzten deutsch-französischen Studienmesse hatte ich mich am Stand Ihrer Firma informiert.

Für mich sind nämlich das Engagement von **** in Gebieten wie Elektronik, Avionik, die Verarbeitung von Informationen, nicht zuletzt die Ansiedlung der Gruppe in ganz Europa, von wesentlichem Interesse.

Ich bin Franzose, und zurzeit Student an der Nationalen Physik-Hochschule. Ein echte berufliche Erfahrung in Deutschland würde mein eigenes Horizont erweitern. Dazu hat das Bereich Ihres Angebots um Telekommunikationsverfahren und ihre Anwengung mein Interesse geweckt.

Deswegen möchte ich ein drei monatiges Praktikum bei Ihr absolvieren. Ich bin frei ab Juni.

Ich würde mich sehr über eine positive Antwort ihrerseits freuen.

Mit freundlichen GrüSehr geehrte Frau ****

Auf der letzten deutsch-französischen Studienmesse hatte ich mich am Stand Ihrer Firma informiert.

Für mich sind nämlich das Engagement von **** in Gebieten wie Elektronik, Avionik, die Verarbeitung von Informationen, nicht zuletzt die Ansiedlung der Gruppe in ganz Europa, von wesentlichem Interesse.

Ich bin Franzose, und zurzeit Student an der Nationalen Physik-Hochschule. Eine echte berufliche Erfahrung in Deutschland würde meinen eigenen Horizont erweitern. Dazu hat den Bereich Ihres Angebots um Telekommunikationsverfahren und ihre Anwendung mein Interesse geweckt.

Deswegen möchte ich ein drei monatiges Praktikum bei Ihr absolvieren. Ich könnte ab Juni bei Ihnen anfangen.

Ich würde mich sehr über eine positive Antwort ihrerseits freuen.

Mit freundlichen Grüßen,
****


Bergy, concernant la 2eme phrase, j'inclue le 'traitement d'informations' dans 'Gebieten', le datif est-il ici approprié ?
C'est vrai que cette phrase a l'air assez alambiquée, ça choque un allemand vous pensez ?



Réponse: [Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik de micka, postée le 13-03-2009 à 22:41:48 (S | E)
"Für mich sind nämlich das Engagement von..." : Ici le verbe devrait être au singulier, non ?


Réponse: [Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik de bergy, postée le 14-03-2009 à 00:23:21 (S | E)
Bonsoir alexjbv

Je comprends l'intervention de Micka concernant "sind". En fait, il y a deux sujets mais cela n'apparaît pas clairement : le premier sujet est "das Engagement" (in Gebieten wie Elektronik, Avionik, Verarbeitung von Informationen n'étant que des compléments) et le deuxième sujet est "die Ansiedlung". Il est donc logique de mettre le verbe au pluriel. Pour être très clair, voici la traduction que je fais de votre texte en français :
Pour moi, l'engagement de ... dans des domaines tels que l'électronique, l'avionique , le traitement des informations et surtout l'implantation du groupe dans toute l'Europe sont d'un intérêt essentiel.
Si cela corrrespond à ce que vous voulez dire, il serait utile de faire précéder "nicht zuletzt" de "und" pour mettre en évidence le deuxième sujet.

En ce qui concerne l'emploi du datif devant Verarbeitung, le plus simple serait de ne pas employer d'article devant Verarbeitung (comme pour Elektronik et Avionik). "raitement des informations" dans le sens de traitement des données peut se dire aussi "Datenverarbeitung" ( E.D.V = ELEKTRONISCHE DATEN VERARBEITUNG veut dire "informatique").

J'ai noté deux fautes de frappe : dazu hat den au lieu de der et l'oubli de la majuscule de la forme de politesse à Ihrerseits

Enfin, comme le suggère thierryh, il est plus juste d'écrire "dreimonatiges" en un seul mot


Réponse: [Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik de micka, postée le 14-03-2009 à 00:42:01 (S | E)
Ah oui d'accord, je n'avais pas vu la phrase comme ça, merci!


Réponse: [Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik de alexjbv, postée le 19-03-2009 à 14:11:50 (S | E)
Merci beaucoup pour votre contribution. J'ai pu poster ma candidature :-)

J'ai une nouvelle lettre à vous soumettre. J'ai utilisé des expressions auxquelles je ne suis pas familier donc je m'attends à ce qu'il y ait un certain nombre de faute !

Sehr geehrter Herr Markus ****,

Ich habe gerade Ihre Angebote zur Kenntnis genommen, weil ich mich sehr für den Autosektor und insbesondere für Peugeot interessiere.

Zurzeit bin ich Student an der Nationalen Physik-Hochschule in Straßburg ( ENSPS ). Im Rahmen meiner Ausbildung für Ingenieure suche ich ein zwei bis drei monatiges Praktikum, das mir eine echte Erfahrung bei einem Autohersteller vermachen würde.

Ich verfüge über gute wissenschaftlichen Kenntnisse und Sprachenkenntnisse. Ich möchte bei Ihr meine Energie stecken, weil diese Erfahrung in Deutschland meinen eigenen Horizont erweitern würde.
Ich bin bewusst, dass Sie nur 6 monatlichen Praktika vorschlagen, aber ich will keine Gelengenheit entfliehen lassen.

Ich würde mich sehr über eine Antwort Ihrerseits freuen.

Mit freundlichen Grüßen,


*****



Réponse: [Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik de alexjbv, postée le 19-03-2009 à 14:22:02 (S | E)
La phrase suivante est-elle correcte ? ( j'hésite notamment entre le datif et l'accusatif après 'an'; j'ai choisi le datif ici...).

Sekretär des Vereins „****“, deren Ziel ist, an einer humanitären und studentischen Rallye ( 4L Trophy ) teilzunehmen.

Merci.


Réponse: [Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik de bergy, postée le 19-03-2009 à 15:10:13 (S | E)
Bonjour

Sehr geehrter Herr Markus ****,

Ich habe gerade Ihre Angebote zur Kenntnis genommen, weil ich mich sehr für den Autosektor und insbesondere für Peugeot interessiere.

Zurzeit bin ich Student an der Nationalen Physik-Hochschule in Straßburg ( ENSPS ). Im Rahmen meiner Ausbildung für Ingenieure zum Ingenieur suche ich ein zwei- bis drei monatiges dreimonatiges en un seul mot Praktikum, das mir eine echte Erfahrung bei einem Autohersteller vermachen (je préfère "verschaffen) würde.

Ich verfüge über gute wissenschaftlichen wirtschaftliche Kenntnisse und Sprachenkenntnisse. Ich möchte bei Ihr Ihrer Firma meine Energie stecken (aufwenden), weil diese Erfahrung in Deutschland meinen eigenen Horizont erweitern würde.
Ich bin dessen bewusst, dass Sie nur 6-monatlichen "6-monatliche"Praktika vorschlagen, aber ich will keine Gelengenheit entfliehen (plutôt "vermissen" (vermissen veut dire "rater" et si vous employez ce verbe, lassen devient inutile)lassen.

Ich würde mich sehr über eine Antwort Ihrerseits sehr freuen.

Mit freundlichen Grüßen,



Réponse: [Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik de bergy, postée le 19-03-2009 à 15:19:42 (S | E)


C'est encore moi

Sekretär des Vereins „****“, deren "Verein" est masculin donc "dessen" Ziel ist, an einer humanitären und studentischen Rallye ( 4L Trophy ) teilzunehmen.

Teilnehmen se construit effectivement avec le datif




Réponse: [Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik de alexjbv, postée le 19-03-2009 à 15:42:52 (S | E)
Merci beaucoup une fois de plus pour cette réponse on ne peut plus claire !

Je viens de résumer le début d'un livre que je lis : Mord auf Raten de Andreas Franz. Pourriez-vous y jetter un coup d'oeil s'il vous plaît ? Merci !

Mord auf Raten : Zusammenfassung der fünfzigen ersten Seiten.
Jürgen Kaufung ist ein Arzt, dessen Leben ziemlich ruhig ist. Obwohl er viel in seiner Praxis arbeitet, genießt er über die Freude des Lebens. Er ist 43 Jahre alt, hat keine Frau, aber er trifft viele Frauen ohne Liebe zu fühlen.
Am dieser Freitag Abend schlosst der Arzt seiner Praxis : es ist der Anfang des Wochenendes. Er hat einen Termin um zwanzig Uhr um Tennis zu spielen, deswegen fahrt er gleich mit seiner Porsche dahin...
Da wird er von einem Freud angerufen. Er ist auch ein Patient des Arztes. Er sollte dem Match beiwohnen aber fühlt sich zu müde. Jedoch wollte Jürgen Kaufung unbedingt ihn sehen, weil er ihm etwas wichtiges zu sagen hat…
Der Patient fühlt sich ängstlich, da er eine schlechte Nachricht fürchtet. Er fragt Kaufung, was los ist, aber der Arzt will nichts sagen. Nicht beim Telefon. Aber Kaufung hat keine Zeit bis Montag, und der Patient wird auf die Nachricht das ganze Wochenende erwarten müssen… was er sich nicht leisten kann.
Deswegen überzeugt der Patient Kaufung, einen Termin zu vereinbaren, gleich nach seinem Spiel, in seiner Praxis.
Kaufung hofft, das es kaum Zeit nehmen wird, weil er sofort einen Termin mit Denise hat…
Die beiden Männer treffen sich dann bei Kaufung, und der Arzt unterrichtet den Patient, dass er HIV-positiv ist. Er will nicht es hören. Für ihn ist es unmöglich !
Der Patient ist einer Frau verheiratet, aber er leistet sich, mit mehreren Frauen zu schlafen… dazu nützt er kein Kondom.
Für Kaufung ist es offensichtlich, dass sein Freund, trotzt der Warnung, unbewusst war. Jetzt ist sein Freund verseucht, und vielleicht hat er auch viele Frauen verseucht. Kaufung fragt seinen Patient, diese Frauen zu unterrichten, aber er lehnt ab !
Wenn Kaufung ein paar Arzneimittel in seinem Schrank höhlt, wird er von dem Patient geschlagen und wird ohnmächtig. Er ist tot. Der Patient verlasst das Ort, und nimmt die Hinweise mit.



Réponse: [Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik de n-man, postée le 19-03-2009 à 15:54:58 (S | E)
Salut,

je vous propose encore qq corrections.



Sehr geehrter Herr Markus ****,
sans prenom (si Markus est le prenom et tu as simplement enlever le nom

Ich habe gerade Ihre Angebote zur Kenntnis genommen, weil ich mich sehr für den Autosektor und insbesondere für Peugeot interessiere.

Zurzeit bin ich Student an der Nationalen Physik-Hochschule in Straßburg je ne traduirais pas le nom de l'universite( ENSPS ). Im Rahmen meiner Ausbildung für Ingenieure im Rahmen meines Ingenieurstudiums suche ich ein zwei- bis drei monatiges dreimonatiges en un seul mot Praktikum, das mir eine echte Erfahrung bei einem Autohersteller vermachen (je préfère "verschaffen, oui, "vermachen" definitivement ne marche pas) würde.

Ich verfüge über gute wissenschaftlichen wirtschaftliche economique? Kenntnisse und Sprachenkenntnisse. Ich möchte bei Ihr Ihrer Firma meine Energie stecken (aufwenden) ni l'un ni l'autre... je te propose: Ich wäre an einer Praktikantenstelle in Ihrer Firma interessiert, da..., weil diese Erfahrung in Deutschland meinen eigenen Horizont erweitern würde.
Ich bin dessen (Ich bin mir bewusst, dass...) bewusst, dass Sie nur 6-monatlichen "6-monatliche" (soit Praktika über sechs Monate, soit sechsmonatige Paktika) Praktika vorschlagen angeboten haben, aber ich will keine Gelengenheit entfliehen (plutôt "vermissen" (vermissen veut dire "rater" et si vous employez ce verbe, lassen devient inutile)lassen. ni l'un ni l'autre... on dirais "Gelegenheit auslassen" ou mieux "jede Chance nutzen" ou "jede sich bietende Gelegenheit nutzen.

Ich würde mich sehr über eine Antwort Ihrerseits sehr freuen.

Mit freundlichen Grüßen,


Réponse: [Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik de bergy, postée le 19-03-2009 à 18:36:19 (S | E)
OK pour les corrections apportées par n-man
Dans ma correction, guidé par le sens, j'avais remplacé automatiquement "wissenschaftliche" par "wirtschaftliche", sans vous mentionner ce changement.

Quant à "ich bin dessen bewusst", j'avais oublié "mir" et j'aurais dû écrire " ich bin mir dessen bewusst". Mais "dessen" qui, à mon sens n'est pas faux, peut être omis : donc OK pour le proposition de n-man


Réponse: [Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik de n-man, postée le 19-03-2009 à 18:53:51 (S | E)
Salut.



Mord auf Raten : Zusammenfassung der fünfzigen ersten Seiten.
Jürgen Kaufung ist ein Arzt, dessen Leben ziemlich ruhig ist. Obwohl er viel in seiner Praxis arbeitet, genießt er über die FreudeX des Lebens. Er ist 43 Jahre alt, hat keine Frau, aber er trifft viele Frauen ohne Liebe zu fühlen.
Am dieser Freitag Abend schlosst der Arzt seiner Praxis : es ist der Anfang des Wochenendes. Er hat einen Termin um zwanzig Uhr um Tennis zu spielen mieux: er hat 20 Uhr eine Verabredung zum Tennis, deswegen fahrt er gleich mit seiner Porsche dahin...
Da wird er von einem Freud angerufen. Er ist auch ein Patient des Arztes. Er sollte dem Match beiwohnen aber fühlt sich zu müde. Jedoch wollte Jürgen Kaufung unbedingt ihn (ordre des mots) sehen, weil er ihm etwas wichtiges zu sagen hat…
Der Patient fühlt sich ängstlich, da er eine schlechte Nachricht fürchtet. Er fragt Kaufung, was los ist, aber der Arzt will nichts sagen. Nicht beim (am) Telefon. Aber Kaufung hat keine Zeit bis Montag, und der Patient wird auf die Nachricht das ganze Wochenende erwarten müssen… was er sich nicht leisten kann.
Deswegen überzeugt der Patient Kaufung, einen Termin zu vereinbaren, gleich nach seinem Spiel, in seiner Praxis.
Kaufung hofft, das es kaum Zeit nehmen wird (dass es nicht lange dauern wird), weil er sofort (danach ou anschließend) einen Termin mit Denise hat…
Die beiden Männer treffen sich dann bei Kaufung, und der Arzt unterrichtet den Patient, dass er HIV-positiv ist. Er will nicht es (ordre des mots) hören. Für ihn ist es unmöglich !
Der Patient ist (preposition!) einer Frau verheiratet, aber er leistet sich, mit mehreren Frauen zu schlafen… dazu nützt (dabei benutzt) er kein Kondom (pluriel).
Für Kaufung ist es offensichtlich, dass sein Freund, trotzt der Warnung, unbewusst war (ici, je ne comprends pas ce que tu veux dire). Jetzt ist sein Freund verseucht, und vielleicht hat er auch viele Frauen verseucht (verseuchen est trop lourd... utilise "anstecken"). Kaufung fragt (il ne pose pas une question... il faut trouver une autre traduction por "demander") seinen PatientXX, diese Frauen zu unterrichten, aber er lehnt ab !
Wenn Kaufung ein paar Arzneimittel in seinem Schrank höhlt, wird er von dem Patient geschlagen (erschlagen) und wird ohnmächtig (ohnmaechtig dit implicitement qu"on est encore vivant). Er ist tot. Der Patient verlasst das Ort, und nimmt die Hinweise mit.


Réponse: [Allemand]Lettre de motivation/Elektronik, Avionik de bergy, postée le 19-03-2009 à 19:40:15 (S | E)
, weil er ihm etwas wichtiges (majuscule) zu sagen hat…

Für Kaufung ist es offensichtlich, dass sein Freund, trotzt der Warnung, unbewusst war : je devine (mais un allemand aurait sans doute du mal à comprendre) : Pour Kaufung, il est évident que son ami, malgré sa mise en garde, a agi à la légère

Je propose " Für Kaufung ist es offensichtlich, dass sein Freund leichtsinnig gehandelt hat, obwohl er ihn davor gewarnt hatte



POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.