Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



[Italien]Conjugaison/Mettere al passato (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Page 1 / 3 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | Fin | Bas
[Italien]Conjugaison/Mettere al passato
Message de rafaella posté le 13-12-2008 à 20:03:56 (S | E | F)

bonsoir,

Toujours pour mon devoir j'ai un morceau de texte à traduire, je l'ai fait pourriez - vous simplement me dire si je ne me suis pas trompée merci d'avance

Mettere al passato

Spunta = spuntò alla finestra la testa di Michele ed ella non ne stupisce benché si ricordò benissimo di abitare al quarto piano, poi, , inspiegabilmente, il ragazzo è = fu nella camera el suo fianco , ella gli mostra=mostrò l'uomo che, senza battere ciglio, senza neppure alzare la testa, continua=continuò a divorare e gli fa=fece capire che bisogna=bisognò cacciarlo fuori dalla stanza."Poi, staremo=stemmo insieme", gli promette=promisse

merci d'avance...!!!!

-------------------
Modifié par lucile83 le 13-12-2008 20:42
titre


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de jod47, postée le 13-12-2008 à 20:32:00 (S | E)
Bonsoir rafaella ,

faut-il le mettre au " passato remoto" ( passé simple) ?

Si c'est au passé simple : erreur à "stupisce" ," promisse"
Pour " staremmo "insieme , je l'aurais laissé comme ça ; par contre "el" suo fianco , "el" ce n'est pas italien!

il y a peut-ètre d'autres erreurs , attendons d'autres avis!!

à plus!


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de rafaella, postée le 13-12-2008 à 21:03:21 (S | E)
Jod, alors on me dit simplement mettere al passato il passagio seguente !

pas d'autre précision j'espère que si je mets ce temps là cela ira!!!!

Donc je corrige :

promise
stupì

et c'est bien al suo fianco là c'est bien moi qui ai fait une erreur de frappe, et pour mon texte bizarroïde je n'ai toujours pas de réponse ils recherchent un prof d'Italien...alors patience...je vous dirai...


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de rafaella, postée le 13-12-2008 à 21:08:25 (S | E)
il y a une petite chose que je ne comprends pas on met gli devant un verbe pour traduire LUI ? merci de votre éclaircissement


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de rital, postée le 13-12-2008 à 22:32:07 (S | E)
ciao rafaella et jod

je pense qu'il faut mettre "bisagna" à l'imparfait, quant à "staremo" c'est un future dans le passé donc tu ne changes pas.Enfin "gli" peut être pronom comme dans ce cas.
A se faire confirmer pas notre Chilla.

puis une reflexion: le texte était (je viens de le relire) au présent
donc quant on demande au passé ce peut-être passé composé. Il faut voir avec Chilla quelle est la tradition lorsqu'on ne précise pas.

-------------------
Modifié par rital le 13-12-2008 22:34

-------------------
Modifié par rital le 13-12-2008 22:40


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de jod47, postée le 13-12-2008 à 22:50:40 (S | E)
Concernant l'utilisation de "gli" : on l'utilise à la 3° personne du singulier ( masculin) et aussi à la 3° personne du pluriel ( il remplace alors "loro")lorsqu'il est C.O.I ;

Ainsi dans la phrase :gli fece capire , gli promise = elle fait comprendre à qui ? à lui , donc C.O.I

Bonsoir rafaella et bonne nuit!!


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de jod47, postée le 13-12-2008 à 22:57:09 (S | E)
coucou rital ,

pour " bisogna" je me pose la question de savoir si il ne faudrait pas utiliser le conditionnel ? Qu'en penses-tu ? parceque si je traduis en français et au passé simple il me semble que cela "sonne" mieux !mais peut-ètre je fais erreur ?

c'est vrai rital , il faudrait savoir si ce doit ètre conjugué au passé simple ou au passé composé!

Bonne soirée

-------------------
Modifié par jod47 le 13-12-2008 22:59


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de olivia07, postée le 13-12-2008 à 23:21:47 (S | E)
Bonsoir à toutes,
Si j'ose mettre mon grain de sel, je dirais que le temps passé adéquat est bien le passé-simple; par contre, après "benché", je mettrais le subjonctif imparfait pour "si ricordi" (puisque lorsque le texte est au présent, on met le subjonctif présent); pour "continua a divorare", je mettrais l'imparfait car on ne mange pas en une seconde, cela prend du temps. De même pour "bisogna", que je mettrais aussi à l'imparfait.Quant à "poi staremo insieme", je le laisserais au futur car c'est du discours direct à l'intérieur d'un texte narratif; "gli promette", au passé-simple.
Ouf! j'ai fait fort ce soir pour ma 1 ère intervention après 10 jours d'absence. En fait, je pense à la traduction du texte en français, si on me demandait de le mettre au passé. Les règles en italien ne sont peut-être (et sans nul doute) pas les mêmes.?


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de nick27, postée le 14-12-2008 à 00:49:52 (S | E)
En rouge je te mets ce qui ne va pas.

Spunta = spuntò alla finestra la testa di Michele ed ella non ne stupisce benché si ricordò benissimo di abitare al quarto piano, poi, , inspiegabilmente, il ragazzo è = fu nella camera el suo fianco , ella gli mostra=mostrò l'uomo che, senza battere ciglio, senza neppure alzare la testa, continua=continuò a divorare e gli fa=fece capire che bisogna=bisognò cacciarlo fuori dalla stanza."Poi, staremo=stemmo insieme", gli promette=promisse

pour "gli" les autres membres l'ont bien expliqué.
Quant au temps du passé à utiliser, personnellement j'opterais pour le passer composé même si les italiens du sud ont tendance à utiliser plus "il passato remoto". Mais ici cela me semble tout de même étrange.

Subjonctif imparfait après "benché" (=anche se)

"ella" me semble bizarre aussi... désormais il est très peu utilisé dans l'italien courant (et même dans la littérature).
D'ailleurs je me demande toujours pourquoi ils continuent de le mettre dans les livres d'italien pour étrangers parce que "egli" et "ella" sont vraiment rares. Alors il faudrait mieux utiliser "esso, essa, essi, esse" mais bon, c'est un autre discours



Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de jod47, postée le 14-12-2008 à 07:48:45 (S | E)
Bonjour à vous tous!

Olivia , tu es en pleine forme!!! bravo et...honte à moi pour " benchè"!!je n'y avais pas fait attention!!! ; Ciao Nick!! pourquoi " fu" n'est pas correct ?

si je traduis le texte au passé-simple et en français cela donne :
" Apparut à la fenêtre la tête de Michele , elle ne s'en etonna pas bienqu'elle se souvint habiter au quatrième étage , puis inexplicablement le garçon fut dans la chambre à ses cotés ;elle lui montra l'homme qui , sans cilier ,sans même lever la tête , continuait de dévorer ou" continua à dévorer" et lui fit comprendre qu'il devait le chasser hors de la salle . Puis " nous resterons ensemble "lui promit-elle

donc je m'aperçois en effet que " bisogna" ne se met pas au conditionnel!!( qu'elle idée j'ai eu là!!! )

bonne journée!





Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de chilla, postée le 14-12-2008 à 08:38:16 (S | E)
Bonjour,

"gira che ti rigira", la voilà ta traduction rafaella et tu n'auras pas beaucoup participé. Là, tu as tout, ou presque, pour nous fournir TA réflexion.
Nous attendons ta proposition avant toute intervention de notre part!
Sache que dans ce marceau il faut choisir plusieurs temps au passé.

Spunta = spuntò alla finestra la testa di Michele ed ella non ... ne stupisce benché si ricordò benissimo di abitare al quarto piano, poi,inspiegabilmente, il ragazzo è = fu nella camera al suo fianco , lei gli mostra= mostrò l'uomo che, senza battere ciglio, senza neppure alzare la testa, continua= continuò a divorare e gli fa=fece capire che bisogna=bisognò cacciarlo fuori dalla stanza. "Poi, staremo=stemmo insieme", gli promette = promisse.



Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de rafaella, postée le 14-12-2008 à 10:45:44 (S | E)
bonjour à tous et merci pour tout

Chilla désolée mais je ne pouvais pas participer car je suis allée dormir ensuite et je n'ai donc pas vu les autres messages...

J'avais mis mes propositions et j'ai demandé s'il y avait des erreurs que j'ai ensuite corrigé juste en dessous du post de Jod, promise, stupì, al suo fianco mais là Chilla tu dis qu'il faut mettre plusieurs passé, je veux bien mais je ne vois pas

Pour gli, je comprends mieux existe - t-il des exercices pour que je puisse m'exercer car j'ai quand même du mal à assimiler
En tous cas vous êtes très gentils MERCI

-------------------
Modifié par rafaella le 14-12-2008 10:46

-------------------
Modifié par rafaella le 14-12-2008 10:49


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de olivia07, postée le 14-12-2008 à 10:47:29 (S | E)
Bonjour chilla; qu'est-ce que ça veut dire "gira che ti rigira"?
Dans mon dictionnaire, je vois "gira e rigira" = "on a beau faire", "à force de "; mais ton expression, je ne la comprends pas.


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de olivia07, postée le 14-12-2008 à 10:49:44 (S | E)
rafaella, ce que je comprends, c'est que chilla te souligne toutes tes fautes en rouge, donc tu dois réfléchir et corriger.


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de rafaella, postée le 14-12-2008 à 10:53:48 (S | E)
merci olivia....bon ben j'ai tout faux alors non capisco piu niente...

Quand JOD traduit (d'ailleurs très bien) le texte tel que nous l'avions mis au passé en français ça allait et cela correspond non?
-------------------
Modifié par rafaella le 14-12-2008 10:55


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de nick27, postée le 14-12-2008 à 11:02:31 (S | E)
Ciao Rafaella!

Tu as ici un cours sur les pronoms


Lien Internet



Et ici tous les cours mis ensemble.
Bon courage


Lien Internet



Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de rafaella, postée le 14-12-2008 à 11:06:59 (S | E)
merci beaucoup NICK c'est très sympa de ta part, cela va m'aider


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de rital, postée le 14-12-2008 à 11:20:59 (S | E)
Ciao Rafaella,

Je rends justice, tu as travaillé avant, et tu nous a seulement demandé de vérifier ton texte.

Baci


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de rafaella, postée le 14-12-2008 à 11:32:33 (S | E)
bonjour RITAL

oui je ne comprenais plus bien là...je me demandais franchement ce que j'avais pu faire ou ne pas faire, bref je fais ce que je peux avec les moyens dont je dispose....merci


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de olivia07, postée le 14-12-2008 à 11:53:30 (S | E)
Mais oui, rafaella, j'espère ne pas t'avoir froissée: je t'expliquais simplement ce que chilla semblait vouloir te dire. Pour la conjugaison des verbes, regarde ce que je t'ai expliqué plus haut: il y a des verbes à mettre au passé-simple, d'autres à l'imparfait, un au subjonctif imparfait, et un au futur. Je crois t'avoir donné un jour un lien pour conjuguer les verbes; sinon, tu me le dis, je te le renvoie.


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de taratta, postée le 14-12-2008 à 12:37:17 (S | E)
bonjour

je viens de m'inscrire hier et j'ai visité la sale de forum

je vous félicite pour ce travail en groupe et d'avoir changé les idées entre vous sur le plant grammaticale bien sure mais une seule chause si vous me permettez de le dire est :

j'ai remarqué que que vous commettez beaucoup d'erreur de faute d'orthographe en écrivant en italien aussi bien que grammaticalement et ca ne va pas dire que je suis parfaite mais je participe par ce que je sais faire

je donne un exemple : gli fece capire : je me rappel pas exactement qui a fait ca mais juste pour corriger : d'après de ce que j'ai compris de sa phrase ( le faire comprendre )
le verbe faire en italien est : farce a l'infinitif donc

en dis :
io facio
tu fai
lui/lei fa
noi faciamo
voi fate
loro fanno
concernant (gli ) c'est un article défini comme :
il,l',lo la
ces articles ils se conjuguent selon le non que ce soit masculin ou féminin :
exp :

il libro : i libri
il ragazzo : i ragazzi
l'albergo : gli alberghi
la ragazza : le ragazze
lo zio : gli zii

cette exp pour faire comprendre comment l'article devient du singulier au pluriel

donc gli : il remplace pas ( lui )
si en veux parlé de lui en dit ( lo faciamo capire )

ca n'était que une essai de ma part
merci de m'avoir offrir cette occasion pour me participer

a bient tôt




Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de olivia07, postée le 14-12-2008 à 13:25:01 (S | E)
bonjour taratta, merci pour ta participation.
Si tu permets, je corrige tes erreurs: "fare" est l'infinitif de "faire"(et non pas "farce"). Au présent: "io faccio" avec 2 c; "noi facciamo" avec 2 c aussi; "gli fece capire"; c'est bien écrit; simplement, c'est du passé-simple: "il lui fit comprendre"
Pour "gli", maintenant: "gli" peut être un article, comme tu l'indiques, mais aussi un pronom personnel quand il est complément d'objet indirect: "gli ho detto" (je lui ai dit, quand je parle à un homme); "le ho detto" (je lui ai dit", quand je parle à une femme). Par contre: "lo vedo" (je le vois); "la vedo" (je la vois) parce que, là, le pronom personnel est complément d'objet direct.

Capisci bene?

Regarde le lien de nick sur les pronoms personnels.


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de rafaella, postée le 14-12-2008 à 13:37:44 (S | E)
olivia

Non ne t'inquiète pas cela n'a rien à voir avec toi...

Chilla dans son post me dit qu'il y a différents passés à mettre

Du coup je répondais que je ne comprenais pas étant donné mes propositions qui correspondait à la traduction en français (précisé plus haut) au passé je trouvais cela cohérent donc je ne comprends plus ce que l'on me demande




Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de jod47, postée le 14-12-2008 à 13:42:15 (S | E)
Ciao a tutti!!

Vous avez drôlement bien travaillé ce matin!! je vais regarder un peu tous ces liens! manière de me remettre en mémoire un peu tout cela!!
Olivia , " gira che ti rigira" , on pourrait peut-ètre l'assimiler à notre expression française :tourne que tu tourneras..( ou retourneras)!!( je ne sais pas si cela se dit dans ta région ? )


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de rafaella, postée le 14-12-2008 à 13:54:47 (S | E)
salut Jod

Justement je disais et éclaire moi si tu peux, ta traduction en Français avec le passé que l'on avait utilisé est bien et cohérente non? Elle correspond bien avec mes propositions et les corrections apportées? Parce que franchement


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de jod47, postée le 14-12-2008 à 14:24:17 (S | E)
Il faut bien s'entendre , mon texte en français me semble juste , mais dans la traduction en italien il faut tenir compte des régles grammaticales italiennes ( elles ne sont pas toutes équivalentes aux règles françaises)

Chilla a raison il y a plusieurs temps " au passé" et Olivia l'explique très bien ,maintenant il te faut mettre les bons verbes ..aux bons temps!! c'est pour cela qu'il te faut revoir la concordance des temps
Si cela peut te rassurer...j'ai également des problèmes avec les concordances de temps!!!

bon courage!


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de rafaella, postée le 14-12-2008 à 14:33:15 (S | E)
d'accord je comprends mais le problème est que je suis incapable de pouvoir le faire car je n'ai jamais appris donc je ne vois pas comment faire avancer le problème...!!! Nous n'avons pas de prof d'Italien donc avec ça ...!


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de olivia07, postée le 14-12-2008 à 16:09:50 (S | E)


Bon! rafaella, je te propose de te souligner en rouge les verbes et de mettre entre parenthèses le temps que je propose, tu n'auras plus qu'à chercher. Cela sous toute réserve car je ne suis pas la spécialiste de la concordance des temps en italien(je suis même assez moyenne lorsque je fais des exercices là-dessus). Par contre, tu auras alors une base pour que les spécialistes viennent t'aider. Cela te va?

Spunta(passé simple) alla finestra la testa di Michele ed ella non ne stupisce(passé simple) benché si ricordi(subjonctif imparfait) benissimo di abitare al quarto piano ; poi, inspiegabilmente, il ragazzo è(passé simple) nella camera al suo fianco ; ella gli mostra(passé simple) l'uomo che, senza battere ciglio, senza neppure alzare la testa, contunua(imparfait) a divorare e gli fa(passé simple) capire che bisogna(imparfait) cacciarlo fuori dalla stanza. "poi staremo(je laisse le futur) insieme" gli promette(passé simple)


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de olivia07, postée le 14-12-2008 à 16:14:55 (S | E)
"gira che non ti rigira"; non, jod, je ne connais pas l'expression que tu proposes; dans un langage imagé, je proposerais bien: "il n'y a pas à tortiller, il faut bien en passer par là". mais j'attends la proposition de chilla.


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de rital, postée le 14-12-2008 à 17:51:09 (S | E)
Il faut laisser le temps à Chilla pour rentrer, Rome est inondée. Bien sûr je pense à elle mais aussi a Jod, l'Aveyron est sous la neige

RAFAELLA: si tu regardes la correctios de Chilla: elle t'a mis trois points avant de ...ne stupisce (c'est stupir(si)
et stare Olivia a dit ce qu'il faut. Tu dois être fatiguée parce que tu as refait la faute.

-------------------
Modifié par rital le 14-12-2008 18:09


Réponse: [Italien]Conjugaison/Mettere al passato de rafaella, postée le 14-12-2008 à 17:52:49 (S | E)
bonsoir Olivia

alors

Spuntò alla finestra la testa di Michele ed ella non ne stupì benchè si ricordasse benissimo di abitare al quarto piano, poi inspiegabilmente il ragazzo fu nella camera al suo fianco, ella gli mostrò l'uomo che, senza battere ciglio, senza neppure alzare la testa continuava a divorare e gli fece capire che bisognava cacciarlo fuori dalla stanza poi staremo insieme gli promese

bon voilà....et merci de ton aide

-------------------
Modifié par rafaella le 14-12-2008 17:54

-------------------
Modifié par rafaella le 14-12-2008 17:54

-------------------
Modifié par rafaella le 14-12-2008 17:55




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE
Page 1 / 3 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | Fin | Bas

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.