Créer un test
Connectez-vous!

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
4 millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Traduction- un petit coup de pouce!!! (1)



<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Traduction- un petit coup de pouce!!!


Message de appletigrou posté le 12-09-2008 à 13:30:26 (S | E | F)

Bonjour!
J'ai une traduction à faire, mais comme vous pouvez le constater, j'ai beaucoup de mal... Quelqu'un pourrait-il m'aider à corriger mes erreurs de syntaxe, ainsi qu'à traduire les quelques mots qui restent pour moi indéchiffrables? Merci d'avance!!!


White noise (texte original)
My struggle with the German tongue began in mid-October and lasted nearly the full academic year. As the most prominent figure in Hitler studies in North America, I had long tried to conceal the fact that I did not know German. I could not speak or read it, could not understand the spoken word or begin to put the simplest sentence to paper. The least of my Hitler colleagues knew some German; others were either fluent in the language or reasonably conversant. No one could major in Hitler studies at the College-on-the-Hill without a minimum of one year of German. I was living, in short, on the edge of a landscape of vast shame.
The German tongue. Fleshy, warped, spit-spraying, purplish and cruel. One eventually had to confront it. Wasn't Hitler's own struggle to express himself in German the crucial subtext of his massive ranting autobiography, dictated in a fortress prison in the Bavarian Hills? Grammar and syntax. The man may have felt himself imprisoned in more ways than one.
I'd made several attempts to learn German, serious probes into origins, structures, roots. I sensed the deathly power of the language. I wanted to speak it well, use it as a charm, a protective device. The more I shrank from learning actual words, rules and pronunciation, the more important it seemed that I go forward. What we are reluctant to touch often seems the very fabric of our salvation. But the basic sounds defeated me, the harsh spurting nothernneas of the words and syllables, the command delivery. Something happened between the back of my tongue and the roof of my mouth that made a mockery of my attempts to sound German words.
I was determined to try again.


Bruit blanc(ma traduction)
Ma lutte avec la langue allemande commença à la mi-Octobre et dura presque toute l'année scolaire. Comme la figure la plus proéminente dans les études concernant Hitler en Amérique du Nord, j'avais essayé de dissimuler le fait que je ne connaissais pas l'allemand. Je ne pouvais ni le parler, ni le dire, je ne pouvais pas comprendre le mot parlé, ou commencer à écrire la phrase la plus simple.
Le moindre de mes collègues qui étudiaient Hitler connaissait un peu d'allemand. Quant aux autres, soit ils parlaient la langue couramment, soit ils en avaient une parfaite connaissance.
Personne ne pouvait..............................................dans les études d' Hitler à l'université-sur-la-Colline sans le minimum d'un an d'allemand.
En bref, je vivais sur le bord d'un vaste paysage...............
La langue allemande. Charnue, déformée........, violacée et cruelle. ..........................
N'était-ce pas la propre lutte d' Hitler pour exprimer en allemand le sous-texte crucial de sa massive et déclamante autobiographie, dictée dans une prison des collines Bavaroises?
Grammaire et syntaxe. L'homme peut s'être senti emprisonné à plusieurs égards.
J'ai fait plusieurs essais pour apprendre l'allemand, de sérieuse investigations dans les origine des structures, les racines.
J'ai senti le pouvoir mortel du langage. Je voulais le parler correctement, l'utiliser tel un charme, un dispositif protecteur. Plus je me suis dérobé à l'étude de mots réels, de règles et de prononciation, plus il m'a semblé que j'avançais considérablement.
Ce à quoi nous sommes réticents de toucher semble souvent être la même étoffe de notre salut. Mais les sons des principes fondamentaux m'ont vaincu, le dur jaillissement................ des mots et des syllabes, la livraison d'ordre.
Quelque chose est arrivé entre le revers de ma langue et le toit de ma bouche, qui a tourné en dérision mes essais d'entendre des mots allemands.
Je me suis résolu à essayer de nouveau.



Réponse: Traduction- un petit coup de pouce!!! de alili, postée le 12-09-2008 à 21:28:14 (S | E)
Quelques points (il y a pas mal de choses à reprendre, mais c'est un canevas acceptable !) :

- attention à l'utilisation des temps : le texte commence avec "my struggle began", continue avec "I had made several attempts". Il faut rendre cette idée d'antériorité. Et pourquoi passer au passé composé dans la phrase "I sensed the deathly power" ? On est toujours dans la description d'un état de fait au passé, mieux vaut rester à l'imparfait.

- beaucoup de passages sont un peu trop calqués sur l'anglais ; pour y remédier rangez le texte anglais, prenez uniquement votre traduction et demandez-vous à chaque mot : "est-ce que cela a l'air naturel en français ? est-ce que c'est spontanément comme ça qu'on exprimerait cette idée en français ? est-ce le bon mot en français ?" (je pense à des termes comme "proéminent", qui ne veut rien dire ici, à la mise en parallèle de "fluent" et "reasonably conversant" dont la traduction en français devrait vous faire tiquer, à la structure "N'était-ce pas la propre lutte..." qui ne rend pas la structure anglaise ("Wasn't Hitler's own struggle ... the crucial subtext" = "la propre lutte... n'était-elle pas le sous-texte blablablabla ?") ; ou encore "la livraison do'rdre", expression pour le moins énigmatique en français... ; "the roof of my mouth", oui, littéralement c'est le "toit de ma bouche", mais on ne dirait pas ça en français, demandez-vous à quelle partie de notre anatomie cela peut correspondre... ; the "back of my tongue" : attention, "back" peut avoir plusieurs traductions...)

- attention aussi à bien identifier la nature/fonction des mots que vous traduisez. Un exemple : pourquoi "basic sounds" (un adjectif, "basic", un nom, "sounds") se transforme--t-il en "les sons des principes fondamentaux" (et que veut dire cette dernière expression ? n'est-elle pas un brin absurde ???)

- pour les passages "............" , quelques mots de vocabulaire pour vous aider :

"to major"= se spécialiser dans une matière à l'université (en l'occurence, ici, en "Hitler studies", qu'il faudrait sans doute traduire autrement que "études d'Hitler", soit dit en passant)

"spit-spraying" = "spit", c'est la salive ; "to spray", c'est pulvériser, vaporiser, bref répandre en arrosant. Je vous laisse visualiser l'image !

"One eventually had to confront it" : que vous manque-t-il dans cette phrase ? Est-ce le fait qu'il s'agisse d'une tournure impersonnelle qui vous pose problème ? "One eventually had" = en gros "tôt ou tard, il fallait... / au final, on était obligé... " C'est le sens, à adapter en fonction de la traduction.

Vous n'avez pas traduit du tout la phrase "The more I shrank from leardning... to go forward", by th way.

"nothernneas" n'existe pas ; il s'agit sans doute de "nothernness", formé à partir de "nothern" = "du nord". La "nordicité", en quelque sorte (mais ce n'est pas très joli dit comme ça ! mieux vaut comme vous l'avez fait transformer l'adjectif "spurting" en nom, "jaillissement", et formuler autrement cette référence au côté nordique de la langue)

Bon courage !


Réponse: Traduction- un petit coup de pouce!!! de appletigrou, postée le 13-09-2008 à 11:16:57 (S | E)
Et bien, je vais essayer d'avancer un peu avec tout ça.... Merci beaucoup pour votre aide!!!!




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

Partager : Facebook / Google+ / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies.
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.